Shake-speares - сонет № 140

7 апреля 2018 — Владимир Замыслов
article284263.jpg
Жестока ты, но будь же и мудра...
И не казни терпение презреньем.
Проходит всё! Всё было, но вчера,
Остались только жалость и сомненья.
Не любишь ты, хотя бы делай вид,
Ведь ты любовь моя, а не чужая.
Терплю я повсеместно жуткий стыд,
Когда твои проступки осуждают.
Смотри родная, не сведи с ума,
Ведь дуракам не писаны законы,
У них в мозгах сплошная кутерьма,
Имеются на смысл свои шаблоны.

Чтоб я не унижал твой образ милый,
Будь вежливой, приличной и любимой.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

              Дословный перевод (подстрочник)

Будь так же  мудра, как и жестока... Не угнетай
моё косноязычное терпение слишком большим презрением,
чтобы печаль подобрала мне слова, а слова  смогли 
выразить, на сколько моя боль нуждается в жалости.
Если я мог бы научить тебя благоразумию, ты бы говорила,
что любишь меня, хотя точно знаю, что это совсем не так. 
Как вспыльчивые больные люди, когда их смерть близка, не желают 
слышать новостей от врача, кроме обещанного выздоровления.
От отчаяния я просто могу сойти с ума, и в своём безумии
способен говорить плохо о тебе, в этом безумном мире 
сумасшедшим сплетникам, верят сумасшедшие уши.
Чтобы со мной не случилось такого, и ты не была оболгана,
смотри мне прямо в глаза, чтобы твоё надменное сердце промахнулось.

                             Текст оригинала

Be wise as thou art cruel; do not press
My tongue-tied patience with too much disdain;
Lest sorrow lend me words, and words express
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love to tell me so;--
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know;--
For, if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee;
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believed be.
    That I may not be so, nor thou belied,
    Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.


© Sonnet CXL by: Christopher Marlowe (Shake-speares)
 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0284263 от 7 апреля 2018 в 14:25


Другие произведения автора:

Shake-speares - Венок сонетов № 135

Shake-speares - венок сонетов № 21

Shakes-peares - сонет № 16

Рейтинг: 0Голосов: 0226 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!