Shake-speares - сонет № 145

7 апреля 2018 — Владимир Замыслов
article284257.jpg
Губами мне произнесла,
Обидчивое: - ненавижу!
Сказала, но не прогнала,
А я растерян и унижен.
Но быстро поменяла тон,
Пытаясь это как-то сгладить.
Заметила, что изумлён,
И стала петь свои рулады.
Крутила  словом, как могла,
Другого не найдя значенья,
Воскликнула: ну и дела!
Глазами попросив прощенья.

Шепнула, грудь мне теребя;
Я ненавижу не тебя...


© Автор перевода: Владимир Замыслов

           Дословный перевод (подстрочник)

Те губы, собственные самой силы любви,
вяло произнесли слово - "я ненавижу"!
И это мне? Стосковавшемуся по ней...
Но когда она увидела мое горестное состояние,
в её сердце появилось милосердие.
Ругая свой язык, который всегда произносил 
только мягкие приговоры, пыталась высказать 
эту фразу, произнесённую мне, по новому. 
Слово "ненавижу" она изменила с помощью одного
слова следовавшего за ним, как нежный день. 
И злой дух с небес улетел прямо в ад.
Ненавижу - она выделила словом не тебя... 
И этим спасла мою жизнь.


                     Текст оригинала

Those lips that Love′s own hand did make,
Breathed forth the sound that said ′I hate′,
To me that languish′d for her sake:
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was us′d in giving gentle doom;
And taught it thus anew to greet;
′I hate′ she alter′d with an end,
That followed it as gentle day,
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away.
    ′I hate′, from hate away she threw,
    And sav′d my life, saying ′not you′.


© Sonnet CXLV by: Christopher Marlowe (Shake-speares)
 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0284257 от 7 апреля 2018 в 14:00


Другие произведения автора:

Светило - акростих

Shake-speares - сонет № 47

Shakes-peares - сонет № 15

Рейтинг: 0Голосов: 0361 просмотр

Нет комментариев. Ваш будет первым!