Shake-speares - сонет № 26

11 апреля 2018 — Владимир Замыслов
article284640.jpg
О властелин в душе моей любви!
Я, как вассал, своим привязан долгом.
Шлю для тебя письмо, его прими,
В нём душу я открыл, как перед Богом.
Мой голый разум уж не так велик,
Пред властелином чистой, здравой мысли.
Я всё писал сначала в черновик,
Чтоб текст в письме красив был и осмыслен.
Когда-нибудь, взойдёт моя звезда,
Любовь оденет в лучшие одежды.
Предстану пред тобою я тогда,
Что б увенчать успех своей надежды.

Настанет время, поздно или рано,
Своей любви тебе открою тайну.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

                 Дословный перевод (подстрочник)

Ты властелин моей откровенной любви, у которого я в  вассальной 
зависимости, преклоняясь перед твоими достоинствами.
К тебе я шлю это письменное поручение, чтобы засвидетельствовать
своё почтение, и в дань уважения не показывать своё остроумие...
Долг настолько велик, что такой слабый ум, как у меня, может 
показаться голым, в высказывании каких-нибудь слов, чтобы выразить
свою мысль. Но надеюсь, что в глубине своей души прикроешь его
наготу добрым словом, пока моя звезда, что освещает пой путь, не 
предоставит мне возможность к благоприятному расположению 
к тебе, подбирая благородный наряд моей истрёпанной любви,
да бы предстать перед тобой, достойным твоего уважения.
И тогда возможно осмелюсь похвастаться, как я люблю тебя!
Но пока я это держу в  секрете от тебя, испытывая своё терпение.

                        Текст оригинала

Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage,
To witness duty, not to show my wit:
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul′s thought, all naked, will bestow it:
Till whatsoever star that guides my moving,
Points on me graciously with fair aspect,
And puts apparel on my tatter′d loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
    Then may I dare to boast how I do love thee;
    Till then, not show my head where thou mayst prove me.


 © Sonnet XXVI by: Christopher Marlowe (Shake-speares
 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0284640 от 11 апреля 2018 в 20:40


Другие произведения автора:

Shake-speares - сонет № 67

Shake-speares - сонет № 131

Бог един!

Рейтинг: 0Голосов: 0263 просмотра

Нет комментариев. Ваш будет первым!