В. Шекспир. Сонет 110

11 августа 2013 — Юлиан Железный
article132176.jpg

 В. ШекспирСонет 110

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

 

Возлюбленной:

 

Увы, это правда: по свету бродил я изрядно

и делал шута из себя у людей на глазах,

юродствуя мыслью, купив за копейки наряды*,

греша повсеместно, забыв добродетель и страх.

Вся истина в том, что на Феникса – правду из пепла

смотрел с подозреньем, не верил и в грязь падал вновь.

От тех заблуждений любовь в сердце только окрепла,

и худшие дни показали, что – Ты Есть Любовь.

Я с прошлым покончил. Готов подарить тебе вечность.

Нужды обострять испытания нам больше нет,

чтоб чувства проверить на прочность, на время, на верность

богине любви моей – к ней я привязан навек.

Прости! Ты в величии Небу лишь чуть уступаешь.

В объятья прими, тем возвысив любовь, что прощаешь.

 

* Нарочито широкие, яркие клинья были характерны для одежды шутов, поэтому

возможно еще прочтение: «придавал шутовское обличье собственным мыслям».

 

17 апреля 2012 г.

 

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:

 

http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-110-ru.html

 

 

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_110.htm

 

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0132176 от 11 августа 2013 в 10:40


Другие произведения автора:

В. Шекспир. Сонет 75

В. Шекспир. Сонет 148

Счастье - на века!

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1558 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!