ВИЛЬЯМ ШЕКСПИР СОНЕТ 20

17 апреля 2015 — Александр Кучерук
Господь хоть женским ликом наградил, 
Ты холоден внутри и есть причина; 
Наружностью ты, друг, по-женски мил, 
А в остальном ты все-таки мужчина. 

Взгляд не лукав, но у тебя таков, 
Магнитом тянет и рождает связи… 
Как женщина пленяешь мужиков, 
Но ты – мужик – и женщины в экстазе. 

Тебя задумал женщиной Господь 
Сперва… но губы растянув зловеще, 
Он к плоти подцепил иную плоть; 
Тем, вычленив тебя из списка женщин. 

Ну, что же их люби и ублажай, 
Но подели со мной тот урожай. 
© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0198648 от 17 апреля 2015 в 16:53


Другие произведения автора:

IN MEMORIAM LOUIS ARMSTRONG

КАЛЕНДАРЬ (ЕЙ)

РОЗОВЫЙ ПРИБОЙ (ЕЙ)

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +2Голосов: 2564 просмотра
Андрей Приоров # 28 апреля 2015 в 23:04 0
Интересный перевод, Александр!
Единственно бросилось в глаза, что рифма в замке сонета (13-я и 14-я строки) обычно такая же, как в нечетных строках - в данном случае мужская. У Вас же она женская.
Владимир Замыслов # 11 апреля 2019 в 12:48 0
А здесь мой перевод, с подстрочником. az  bz
https://russianpoetry.ru/stihi/inostranye-perevody/christopher-marlowe-shake-speares-sonet-20.html