William Shakespeare, перевод с подстрочником - сонет № 37

12 октября 2017 — Владимир Замыслов
article273142.jpg
Жестокий рок преследует меня,
Ко мне фортуна повернулась задом.
Но ей я никогда не изменял,
И этот казус мною не разгадан.
Я приобщать любовь свою хочу,
Ко всем облагороженным началам.
Под вечер зажигаю ей свечу,
Пусть выглядит богиней, величаво.
И я не беден вроде, не хромой,
Сокрыт под сенью чьей-то твёрдой власти.
Хранит она мне счастье и покой,
Что не страшны болезни и напасти.

Пусть лучшее принадлежит тебе,
Ты луч надежды для меня везде.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

           Дословный перевод (подстрочник)

Дряхлый отец получает удовольствие, когда 
видит, как его ребёнок, активно выполняет 
дела своей молодости.Так и я, уставший от 
жестокой злобы фортуны, нахожу поддержку 
и утешение в твоих достоинствах и верности.
Любая красота, происхождение, богатство, что угодно 
облагороженное тобой, по королевски воплотилось 
в тебе. Я стараюсь приобщить свою любовь к этим благам, 
чтобы стать не бедным, не хромым, не презираемым,  
поскольку сила твоих благ, так существенна, что 
я становлюсь частью этой славы.Когда я вижу самое 
лучшее, желаю чтобы оно всегда  принадлежало 
тебе, а твой успех  мне приносил радости ещё больше.

                   Текст оригинала

As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune′s dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Entitled in thy parts, do crowned sit,
I make my love engrafted, to this store:
So then I am not lame, poor, nor despis′d,
Whilst that this shadow doth such substance give
That I in thy abundance am suffic′d,
And by a part of all thy glory live.
    Look what is best, that best I wish in thee:
    This wish I have; then ten times happy me!


© Sonnet XXXVII by: William Shakespeare

https://www.chitalnya.ru/work/1565051/

Здесь все сонеты Шекспира - https://www.chitalnya.ru/work/1560795/

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0273142 от 12 октября 2017 в 13:04


Другие произведения автора:

William Shakespeare, перевод с подстрочником - сонет № 29

William Shakespeare, перевод с подстрочником - сонет № 12

William Shakespeare, перевод с подстрочником - сонет № 64

Рейтинг: 0Голосов: 060 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!