William Shakespeare, перевод с подстрочником - сонет № 40

12 октября 2017 — Владимир Замыслов
article273146.jpg
Так забери же всю мою любовь,
Какой ты отродясь не ведал прежде.
Пусть в венах закипит шальная кровь,
И оправдает все твои надежды.
Украл любовь? И стало мне смешно...
Ты прихватил с ней сердце, мысли, душу;
Она тебе принадлежит давно,
Беда лишь в том, что ты меня не слушал.
Прощаю я тебе такой грабёж,
Ты самый милый вор на Свете этом!
Уж лучше от обид по телу дрожь...
А молний зло сверкает в небе где-то.

То зло, что поселилось между нами,
Нас никогда не сделает врагами.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

               Дословный перевод (подстрочник)

Моя любовь! Забирай всю мою любовь, до последней капли,
и пусть ты приобретёшь то, чего не имел раньше, чтобы ты
мог назвать её истинной любовью, до того, уже всё моё было 
твоим, ты получишь ещё и это. Забери же мою любовь,
ради моей любви, я не буду упрекать тебя за её употреблении.
Но будешь виновен, если сам себя обманешь, руководствуясь
своенравным любопытством к тому, что тебя отвергает.
Я прощаю твой грабеж, о нежный вор! Хотя ты украл у меня 
всю мою нищету и  все же любовь знает, что лучше сносить
зло любви, чем злополучные удары ненависти.
Поразительная грация, в которой всё  плохое, представляют
добрым, убей меня обидами, но мы не должны стать врагами.


                      Текст оригинала

Take all my loves, my love, yea take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine, before thou hadst this more.
Then, if for my love, thou my love receivest,
I cannot blame thee, for my love thou usest;
But yet be blam′d, if thou thy self deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robbery, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty:
And yet, love knows it is a greater grief
To bear love′s wrong, than hate′s known injury.
    Lascivious grace, in whom all ill well shows,
    Kill me with spites yet we must not be foes.

© Sonnet XL by: William Shakespeare

https://www.chitalnya.ru/work/1565182/

Здесь все сонеты Шекспира - https://www.chitalnya.ru/work/1560795/

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0273146 от 12 октября 2017 в 13:12


Другие произведения автора:

William Shakespeare, перевод с подстрочником - сонет № 82

William Shakespeare, перевод с подстрочником - сонет № 143

William Shakespeare, перевод с подстрочником - сонет № 92

Рейтинг: 0Голосов: 061 просмотр

Нет комментариев. Ваш будет первым!