William Shakespeare, перевод с подстрочником - сонет № 44

12 октября 2017 — Владимир Замыслов
article273177.jpg
Жаль! Я не мысль, мне не попасть туда,
Где обитаешь ты в краях далёких.
Тогда бы сквозь пространство без труда,
Лишил себя мгновений одиноких.
Для мысли нет пределов и границ,
Ей море или горы не преграда,
Она обгонит стаи лётных птиц,
Меня доставит в миг туда где надо.
А я всего лишь просто человек!
Моя же мысль с тобой желает встречи,
Чтоб вместе коротали мы свой век.
Всё… Спать пора! Дотла сгорели свечи.

Я не пустился в дальний путь к тебе,
Грустить остался на родной земле.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

          Дословный перевод (подстрочник)

Если бы моя плоть могла превращаться в мысль...
То никакое расстояние не остановило бы меня,
я  смог бы, вопреки пространству, переместится туда
где находишься ты, и не важно,где бы находился я,
даже в самой отдалённой местности от тебя.
Для проворной мысли суша или море не преграда,
если она вообразит место, где желала бы находится.
Но я сожалею о том,что я не мысль, которая способна 
переместить меня туда, где находишься ты.Потому, что я
состою из плоти и крови, и должен тратить своё время 
в стенаниях, не получая никакого удовольствия от этого,
кроме горьких слёз, которые подчёркивают моё страдание.


                     Текст оригинала

If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth remov′d from thee;
For nimble thought can jump both sea and land,
As soon as think the place where he would be.
But, ah! thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that so much of earth and water wrought,
I must attend time′s leisure with my moan;
    Receiving nought by elements so slow
    But heavy tears, badges of either′s woe.


© Sonnet XLIV by: William Shakespeare

https://www.chitalnya.ru/work/1565212/

Здесь все сонеты Шекспира - https://www.chitalnya.ru/work/1560795/

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0273177 от 12 октября 2017 в 22:08


Другие произведения автора:

William Shakespeare, перевод с подстрочником - сонет № 54

William Shakespeare, перевод с подстрочником - сонет № 118

William Shakespeare, перевод с подстрочником - сонет № 13

Рейтинг: 0Голосов: 068 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!