William Shakespeare, перевод с подстрочником - сонет № 46

12 октября 2017 — Владимир Замыслов
article273179.jpg
Мои глаза и сердце не в ладу,
Волнует их твой образ на портрете.
Но выход нужный я для них найду,
Пусть оба арендуют счастье это.
А ты написан маслом на холсте,
И я на красоту смотрю часами...
Перебирая образ в суете,
Глаза и сердце разберутся сами. 
И оба претендуют на тебя,
Я учредил комиссию из мыслей;
Они помогут - душу теребя...
Аренду им разделят очень быстро.

Вся внешность достоянье ясных глаз,
А здравый смысл для сердца не указ.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

              Дословный перевод (подстрочник)

Мои глаза и сердце находятся в смертельной схватке,
они не в состоянии разделить твой зримый образ...
Глаза мечтают запретить сердцу видеть твоё изображение,
а моё сердце будет маяться в освобождении от этого права.
Сердце заявляет, что ты живёшь у него внутри, и туда
не может проникнуть взгляд хрустальных глаз, но душа
отвергает это заявление, утверждая,что твоя прекрасная 
внешность находится в глазах,ибо глаза - это зеркало души.
Чтобы разрешить этот спор на права собственности, создано 
жюри из мыслей, которые все являются жителями этого сердца.
По мысленному вердикту определилась доля ясных глаз,
и сердце тоже получило свою драгоценную часть.
Таким образом мои глаза должны быть твоей внешней частью,
а сердце получило право на свою, внутреннюю сердечную любовь.

                    Текст оригинала

Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight;
Mine eye my heart thy picture′s sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie,--
A closet never pierc′d with crystal eyes--
But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies.
To side this title is impannelled
A quest of thoughts, all tenants to the heart;
And by their verdict is determined
The clear eye′s moiety, and the dear heart′s part:
    As thus; mine eye′s due is thy outward part,
    And my heart′s right, thy inward love of heart.


© Sonnet XLVI by: William Shakespeare

https://www.chitalnya.ru/work/1565969/

Здесь все сонеты Шекспира - https://www.chitalnya.ru/work/1560795/

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0273179 от 12 октября 2017 в 23:26


Другие произведения автора:

William Shakespeare, перевод с подстрочником - сонет № 142

William Shakespeare, перевод с подстрочником - сонет № 18

William Shakespeare, перевод с подстрочником - сонет № 1

Рейтинг: 0Голосов: 051 просмотр

Нет комментариев. Ваш будет первым!