William Shakespeare, перевод с подстрочником - сонет № 47

12 октября 2017 — Владимир Замыслов
article273180.jpg
По-прежнему тебя со мною нет,
Скучая, сердце бьётся равномерно...
Глаза с любовью смотрят на портрет,
К разлуке привыкая постепенно.
А по картине разногласий нет,
В одном союзе и глаза и сердце,
И льёт рассвет на образ яркий свет,
Приоткрывая прямо в душу дверцу.
Ты можешь удалиться от меня,
Но будешь рядом с мыслями моими,
По этому мы вместе, ты и я,
И жар любви в разлуке не остынет.

Глаза и сердце, и во сне едины...
Владеют вместе образом картины.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

             Дословный перевод (подстрочник)

Мои глаза и сердце составили договор между собой,
что каждый  из праведников будет друг-другу оказывать 
добрые услуги, когда мои глаза тоскуют без твоего образа, 
а сердце страдает от вздохов, глаза любуясь изображением 
моего возлюбленного, приглашают сердце к этому живописному
наслаждению. Но иногда глаза сами становятся гостями сердца, 
и соглашаются с его мыслями о возлюбленном. Ты не можешь 
двигаться дальше чем мои мысли, ведь я всегда с ними, а они со мной...
Но если мысли засыпают, мои глаза рисуют твой образ, и 
приглашают беспокойное сердце для наслаждения.

                   Текст оригинала

Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famish′d for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love′s picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart′s guest,
And in his thoughts of love doth share a part:
So, either by thy picture or my love,
Thy self away, art present still with me;
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;
    Or, if they sleep, thy picture in my sight
    Awakes my heart, to heart′s and eye′s delight.


© Sonnet XLVII by: William Shakespeare

https://www.chitalnya.ru/work/1565976/

Здесь все сонеты Шекспира - https://www.chitalnya.ru/work/1560795/

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0273180 от 12 октября 2017 в 23:28


Другие произведения автора:

William Shakespeare, перевод с подстрочником - сонет № 39

William Shakespeare, перевод с подстрочником - сонет № 79

William Shakespeare, перевод с подстрочником - сонет № 108

Рейтинг: 0Голосов: 050 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!