Из Эдмунда Спенсера. Amoretti. Сонет 23

                   23

 

Подобное уже бывало:

Из «Одиссеи» узнаём,

Как Пенелопа распускала

Ночами - сотканное днём.

 

Не устаёт моя девица

Искусство то же применять:

Что мною соткано - стремится

В одно мгновенье распускать.

 

Когда я думаю - добился

Хоть чуть, хоть малость – то-то рад!

Но вижу, что поторопился:

Её один  всё рушит взгляд.

 

Я как паук, когда его плетенье

Уничтожает ветра дуновенье.



                                          23


Penelope for her Ulysses' sake,

Devised a web her wooers to deceive;

In which the work that she all day did make

The same at night she did again unreave.

Such subtle craft my Damsel doth conceive,

Th'importune suit of my desire to shun:

For all that I in many days do weave,

In one short hour I find by her undone.

So when I think to end that I begun,

I must begin and never bring to end:

For with one look she spills that long I spun,

And with one word my whole year's work doth rend.

Such labour like the spider's web I find,

Whose fruitless work is broken with least wind. 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0122285 от 7 июня 2013 в 22:04


Другие произведения автора:

Из Роберта Геррика. H-495. Наядам, пьющим воду из ключа

Из Эдмунда Спенсера. Amoretti. Сонет 61

Из Роберта Геррика. H-618. Стихи к свадьбе Элизабет Ли, ныне леди Трейси

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +3Голосов: 3565 просмотров
Вера Напольских # 7 июня 2013 в 22:12 0
Класс!
Юрий Ерусалимский # 8 июня 2013 в 00:49 0
Благодарю!   bz  vb123
Галина Соловьева # 7 июня 2013 в 22:57 0
Юрий!!
Глубокое, философское, но утонченное восприятие)
Благодарю!!)
Юрий Ерусалимский # 8 июня 2013 в 00:49 0
Спасибо Вам, Галя!   arb10