Shake-speares - сонет № 115

8 апреля 2018 — Владимир Замыслов
article284379.jpg
… Писал, что не могу любить сильней?
Но видно лгал, на то была причина.
Виновен возраст у любви моей,
Костёр её не так пылал, как ныне.
Ведь время дело делает своё,
Меняя взгляды, королей указы...
А что любовь… Оно предаст её,
Красивые вперёд пропустит фразы.
Сейчас люблю тебя сильней всего,
То время улетело безвозвратно...
Испей в стихах таланта моего,
И сделай для своей души приятно.

Любовь — дитя, и в росте бесконечна,
Всю жизнь растёт игриво и беспечно.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

               Дословный перевод (подстрочник)

Те строки, которые я писал раньше, были не правдой!..
Даже те, которые говорили, что я не мог любить тебя сильнее.
В те далёкие дни мой разум не понимал причины, по которой
моё  самое сильное пламя любви, должно было разгореться ещё ярче.
О-о-о! Это исчисление времени, которое с  несчастными случаями и
своей ползучестью, проникает между клятвами и изменяет указы королей,
притупляя самые важные намерения, делая грубой священную
красоту, склоняя сильные души на путь непостоянства.
Увы, почему то опасаясь тирании времени, я не
смог тогда сказать тебе:  "теперь я люблю тебя сильнее 
всего на Свете", тогда я был уверен в этом, вне всяких
сомнений, превознося настоящее сомневаясь во всём остальном.
Любовь-это ребёнок... Тогда возможно я не сказал главное,
приписывая расцветание роста тому, что цветёт вечно.

                           Текст оригинала

Those lines that I before have writ do lie,
Even those that said I could not love you dearer:
Yet then my judgment knew no reason why
My most full flame should afterwards burn clearer.
But reckoning Time, whose million′d accidents
Creep in ′twixt vows, and change decrees of kings,
Tan sacred beauty, blunt the sharp′st intents,
Divert strong minds to the course of altering things;
Alas! why fearing of Time′s tyranny,
Might I not then say, ′Now I love you best,′
When I was certain o′er incertainty,
Crowning the present, doubting of the rest?
    Love is a babe, then might I not say so,
    To give full growth to that which still doth grow?


© Sonnet CXV by: Christopher Marlowe (Shakespeare
 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0284379 от 8 апреля 2018 в 16:34


Другие произведения автора:

Shake-speares - венок сонетов № 2

Женщины Мира...

Семейное счастье

Рейтинг: 0Голосов: 0248 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!