Shake-speares - сонет № 153

7 апреля 2018 — Владимир Замыслов
article284211.jpg
Спит Купидон уставший, детским сном...
Он факел отложил с любовью вечной
Который постоянно был при нём,
Творя любовь Земную — бесконечной.
Дианы девы верная слуга,
Огонь любви в источник опустила.
И в нём любовь бессмертную зажгла,
В него волшебная вселилась сила.
Любимой взгляд зажёг тот факел вновь,
Амур слегка ко мне им прикоснулся...
В душе проснулась жаркая любовь,
А я в источник этот окунулся.

Источник мне не охладил страстей,
Зажжён он от возлюбленной моей.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

                 Дословный перевод (подстрочник)

Уснул Купидон! И рядом положил свой волшебный факел
с вечной любовью, но прислуга девы Дианы, решила его
погасить, опустила в источник с холодной водой, который 
находился совсем рядом, и вода стала горячей,  а факел любви 
загорелся ещё ярче, от взгляда моей возлюбленной, и вода 
в источнике получила священный  вечный жар, превратилась 
в кипящий источник  ключевой воды. В нём и до сих пор купаются  люди, 
и превосходно лечат свои любые необычные недуги...
Купидон решил испробовать свой факел на мне, когда он коснулся 
факелом моей груди, я заболев от этого решил искупаться в источнике,
но помощи в лечении никакой не получил...
Силы, которые мне могут помочь, находятся в глазах 
моей возлюбленной, откуда Купидон получил новый огонь для факела.

                        Текст оригинала

Cupid laid by his brand and fell asleep:
A maid of Dian′s this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrow′d from this holy fire of Love,
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seeting bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress′ eye Love′s brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distemper′d guest,
    But found no cure, the bath for my help lies
    Where Cupid got new fire; my mistress′ eyes.


© Sonnet CLIII by: Christopher Marlowe (Shake-speares)
 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0284211 от 7 апреля 2018 в 00:40


Другие произведения автора:

Shake-speares - венок сонетов № 4

Ночь любви - акростих

Shake-speares - сонет № 84

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1327 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!