Из Томаса Уайетта. Страсти влюблённого

7 апреля 2013 — Юрий Ерусалимский

         Страсти влюблённого  


 

Покоя нет мне - хоть и нет войны,

Надеюсь - и боюсь, горю  - и леденею,

Лечу я ввысь - просторы мне тесны,

Я гол и нищ – но миром всем владею.

 

Свободен я – но нет тюрьмы мрачней,

Никто не держит – но кругом оковы!

Живу – но жизнь мне с каждым днём страшней:

Я от неё лишь жду мучений новых.

 

Я слеп – но вижу, нем – но говорю,

Желая смерти, умереть не смею,

Люблю весь мир – и злобою горю,

Страшусь я боли - и смеюсь над нею.

 

Вот так живу - терзаясь, всё кляня…

Не жизнь, не смерть – любовь гнетёт меня. 

 


 

      Passions in a Lover

Find no peace, and all my war is done ;
I fear and hope, I burn, and freeze like ice ;
I fly aloft, yet can I not arise ;
And nought I have, and all the world I seize on,


That locks nor loseth, holdeth me in prison,
And holds me not, yet can I scape no wise :
Nor lets me live, nor die, at my devise,
And yet of death it giveth me occasion.


Without eye I see ; without tongue I plain :
I wish to perish, yet I ask for health ;
I love another, and thus I hate myself ;
I feed me in sorrow, and laugh in all my pain.


Lo, thus displeaseth me both death and life,
And my delight is causer of this strife.

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0111026 от 7 апреля 2013 в 19:00


Другие произведения автора:

Из Роберта Геррика. H-192. О рождении левкоев

Из Эдмунда Спенсера. Amoretti. Сонет 81

Иэ Роберта Геррика. H-78. О розах

Рейтинг: +5Голосов: 5737 просмотров
Вера Напольских # 7 апреля 2013 в 19:47 0
Спасибо вам за прекрасные переводы! arb10
Юрий Ерусалимский # 7 апреля 2013 в 20:22 0
Спасибо Вам, Вера!   vb123
Мария Козимирова # 30 июня 2013 в 16:41 0
Да , настоящая любовь,это "не вздохи при луне..."