Из Эдмунда Спенсера. Amoretti. Сонет 70

12 ноября 2012 — Юрий Ерусалимский

                   70


Весна, посланница любви,
Мне помоги  в моём желании!
В цветы прекрасные свои
Вся облачись. В их одеянии

Лети к возлюбленной моей -
Скорее в путь, без промедленья!
Спит – разбуди, напомни ей:
Жизнь быстротечна, как мгновенье. 

К любви, помощница, готовь -
Моей любви: осыпь цветами, 
Вдохни ответную любовь
Своими пряными устами.

Лети, весна, молю - скорее в путь:
Потерянное время не вернуть!


                         
                     70

Fresh spring the herald of love's might king, 
In whose coat-armor richly are displayed 
All sorts of flowers the which on earth do spring 
In goodly colors gloriously displayed. 
Go to my love, where she is careless laid, 
Yet in her winter's bower not well awake: 
Tell her the joyous time will not be staid 
Unless she do him by the forelock take. 
Bid her therefore herself soon ready make, 
To wait on love amongst his lovely crew: 
Where every one that misseth than her make, 
Shall be by him amearst with penance due. 
Make haste therefore sweet love, whilst it is prime, 
For none can call again the passed time. 
 
© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0087822 от 12 ноября 2012 в 20:10


Другие произведения автора:

Из Роберта Геррика. H-750. Любви всё по нраву

Из Уильяма Шекспира. Сонет 150

Из Роберта Геррика. H-838. О деве

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +2Голосов: 2623 просмотра
Таня И. # 12 ноября 2012 в 21:12 0
Интересно у вас...
Юрий Ерусалимский # 12 ноября 2012 в 23:45 0
Танюша, всегда Вам рад!  vb123
Галина Шеина-Мюльдорфер # 12 ноября 2012 в 21:42 0
Строки, словно порыв
нежного весеннего ветра...
Даже на щеке почувствовала...
Спасибо за Поэзию!
Юрий Ерусалимский # 12 ноября 2012 в 23:47 0
Галя, спасибо!   br
Владимир Замыслов # 12 марта 2013 в 02:31 0
br