Из Роберта Сервиса. Теперь всё равно

  Теперь всё равно

 

Я умер – где теперь заботы,
Встревожить чтоб:
Какая на дворе погода -
Да хоть потоп!
Грешно ли вёл себя, прилично;
Зря ли, не зря
Жена с другим – всё безразлично,
До фонаря.

 

И нет вопросов, где милее,
Чему я рад:
В канаве буду,  в мавзолее;
Сам - проклят, свят;
Потомки как - богаты стали
Или на дне:
Я умер – эти все детали
До фени мне.

 

Не надо об пол биться лбами
И слёзы лить,
Меня молитвами, слезами
Не воскресить.
Миритесь, ссорьтесь – на здоровье,
Здесь нет меня,
И мне теперь одно подспорье:
Что всё – фигня!

 

 

             Indifference

 

When I am dead I will not care
         Forever more,
If sky be radiantly fair
         Or tempest roar.
If my life-hoard in sin be spent,
         My wife re-wed,—
I’ll be so damned indifferent
         When I am dead.

 

When I meet up with dusty doom
         What if I rest
In common ditch or marble tomb,
         If curst or blest?
Shall my seed be to wealth or fame,
         Or gallows led,—
To me it will be all the same
         When I am dead.

 

So say for me no pious prayer,
         Be no tear shed;
In nothingness I cannot care,
         I’ll be so dead.
I shall not reck of war or peace
         When I go hence:
Lord, let me win sublime release,—
         INDIFFERENCE!

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0070434 от 30 июля 2012 в 13:54


Другие произведения автора:

Из Уильяма Шекспира. Сонет 115

Из Роберта Геррика. N-104. Его любимому Господу

Из Уильяма Шекспира. Сонет 73

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +2Голосов: 2586 просмотров
Таня И. # 31 июля 2012 в 18:31 0
Интересно...
Юрий Ерусалимский # 1 августа 2012 в 17:19 0
Интересно, но желательно - попозже.
Людмила Черных # 2 ноября 2012 в 22:08 0
Знаете, никогда не думала, что слово- индиферентно, можно так перевести.А звучит.Л.Ч.
Юрий Ерусалимский # 3 ноября 2012 в 10:44 0
Спасибо, Людмила, у "безразличия" в русском много синонимов, некоторые есть в стихе.