Читая русско-санскритский словарь -1

5 декабря 2012 — Любовь Царькова

 

В этимологическом словаре Фасмера (четырёхтомник), который когда-то был прочитам мной от корки и до корки, санскритские корни у русских слов не встретишь, вместо «санскрит» употребляется обычно определение - «индоевропейский».

Первое потрясение было испытано при штудировании комментариев к Веданта-сутре «Шримад бхагаватам» (издательство «Бхактиведанта бук траст»). Оригинальные санскритские тексты, русская транслитерация, пословный перевод, а затем и литературный перевод с комментариями.

Оказалось, что корни у «тёмных» с точки зрения этимологии слов – чистый санскрит. Сударыня – сундара (красивая), дама – дамах (владеющая чувствами). А Фасмер «сударыню» производит, ничтоже сумняшеся, от «государыни». Вот так наука!!! Ведь «сундара» - санскрит.))))

Интересно, что в конце XIXв. - первом десятилетии XXв. Русско-санскритский словарь был у продвинутой публики чуть ли не настольной книгой, но после 17 года стал большой редкостью. Редкость он и сейчас. В обиходе Интернета удалось найти только один доступный сайт со словарем (небольшой запас слов), но, тем не менее, он интересен чрезвычайно.
Это Словарь Санскрита (Дэванагари - язык богов) Маричи Марута Copyright ©2004 http://marichin.narod.ru/Sanscrit/VEDRO/25_ia.htm

Начнем по порядку. На русском – на санскрите.
Два – два, дви.
Три – три, трая.
Четыре – чатур.
Шесть – шашта.
Чашка – чашака.
Хлада – освежение.
Щит – чщита.
Идти – ход.
Дрова – драва.
Одежда - драпи. Не отсюда ли слово «драпировать»!
Дым – дума.
Мудрец – Думья (Не отсюда ли Дума).
Дурак – дурьяна.
Ухо – карна (Наверное, так пошло – обкорнать).
Нос – насика.
Губы, уста – ошта.
Плаванье – плавана.

Этот список можно продолжить, но отправляю любопытствующих по ссылке на сайт со словарем.
Приходилось читать, что полиглот, знаток санскрита из Индии сказал, что не знает двух языков, более похожих, чем санскрит и русский. А индийские студенты на Русском Севере в Архангельской глубинке, услышав, как говорят на поморском диалекте, понимали смысл сказанного, не зная русского языка. Кстати, на поморском диалекте есть произведения у Бориса Шергина; у автора на ПРОЗЕ.РУ Александра Чашева http://www.proza.ru/avtor/chashev.

Потрясающие примеры сходства приводит Сергей Малыгин http://www.proza.ru/2012/11/21/1033.

Конечно, проводя аналогии, нужно учитывать, как меняются языки. Про санскрит (который давно стал мёртвым языком, как латынь, на нем говорят, кроме ученых, в редких аристократических семействах Индии) доводилось слышать, что понимание слов за тысячелетия так изменилось, что даже авторитетный перевод Вед утрачен, т.к. не сохранился по цепи ученической преемственности.

А сравнить современный литературный русский язык, скажем, с древнерусским? Попробуйте прочитать, скажем, «Житие» протопопа Аввакума! Всего за 300 с небольшим лет - такие большие изменения))).

Тем не менее, корни немалого числа слов русского мы находим в санскрите. Это очень интересно и познавательно.

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0090833 от 5 декабря 2012 в 20:30


Другие произведения автора:

Поэзия Надежды Сорокиной

Путь эссеиста

Миниатюры из личной жизни

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1787 просмотров
Владимир Романов # 13 февраля 2013 в 21:10 0
очень интересно говорит об этом Светлана Жарникова!