Версия

16 сентября 2013 — Андрей Мудров

                                                                                                         ВЕРСИЯ

В аэропорту Римини то и дело раздавалось  “скотчевать... скотчевать   ”... Этим глаголом, образованным от слова “скотч”, шопники определяли действие, состоящее в скреплении, для вящей безопасности, коробок с товаром клейкой лентой. Слово -  в соответствии с нормами итальянской грамматики - вошло и в язык жителей Римини. Забавно было слышать, как старательно выговаривают они не свойственное итальянскому языку сочетание звуков “Т” и”Ч”,чтобы введенный русскими неологизм”скотчаре” не  был похож на привычный им глагол “скоччаре”, имеющий по иронии судьбы значение противоположное: “бить”, “разбивать”.  Этот,  казус   вполне бы мог претендовать на то, чтобы, с некоторыми оговорками, стать филологической иллюстрацией различия наших цивилизаций и их возраста. Он напоминает о карнавале и масленнице  -  праздниках, которые как никакие другие характеризуют психологию и историю развития народа, поскольку их суть - временное осуществление людьми того, что для них  невозможного в повседневности: у итальянцев, уже не отягощенных личной несвободой и грызущихся между собой каждый день , карнавал это объединение,  своего рода склеивание в равенстве,  у русских же, еще   склеенных  в повседневности рабством в  некий однородный брикет, масленица -  это, наоборот, выплеск индивидуальной удали, разгул, битье, мордобой. Словом, там, где итальянцы уже склеивают, мы еще бьем, а там, где  уже бьют – еще склеиваем... Вот уж , действительно, когда по праву можно сказать: русские – трагическая версия итальянцев, а итальянцы – комическая версия русских…

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0137073 от 16 сентября 2013 в 13:33


Другие произведения автора:

Итальянская плаксивость

Не та субстанция

В общем так!

Рейтинг: 0Голосов: 0481 просмотр

Нет комментариев. Ваш будет первым!