Италия. Эвфемизмы.

14 декабря 2013 — Андрей Мудров
(из книги "ДЕТИ ЯНУСА")
Итальянцы так ловко умеют прикрывать неприглядные моменты жизни и расцвечивать обыденное, что порой Италию хочется назвать страной эвфемизмов.
Впрочем, как эвфемизмами здесь пользуются не только словами… Как иначе воспринять то, что выделяет Луиджи Бардзини при описании витрин итальянских магазинов: « Выставленные пучками спагетти перетянуты патриотическими бело-красно-зелеными лентами. Бутылки с вином и оливковым маслом сияют медалями, как герои войны. В ветринах мясных лавок  бледные телячьи головы, с закрытыми глазами и губами, искривленными в тайной внутренней улыбке, держат во рту лимоны или гвоздики, будто выказывают свое презрение к смерти. Даже анатомический пояс на витрине ортопеда, украшенный флажками и ленточками, в сопровождении хвалебных  плакатов, становится предметом веселым и желанным.» ?
Что же касается  собственно эвфемизмов, то есть  слов, выбора из них правильных, подобающих, тех, что  не смущают ни вкус, ни слух, то в Италии  это — целая наука. « …каждый порядочный человек,- писал в XVI веке в своем знаменитом трактате «Галатео, или об обычаях» Джованни Делла Каза,- должен избегать слов, которые нельзя назвать пристойными: пристойность же заключается в звучании, в форме или в значении: иное слово само обозначает нечто пристойное, но в нем слышится некая непристойность как в «подать назад», каковое выражение, хоть и произносимо много раз на дню, обнаружит свою непристойность, если представить, что кто-либо, мужчина или женщина, образуют подобное выражение, но где вместо «назад» будет «наперед»; только к «подать назад» мы уже привыкли, так что по пословице «вино чуем, а плесень нет».
Знай так же, что два или более слова значат иной раз одно и то же, тем не менее одно из них пристойно, а другое нет. К примеру, пристойно сказать «возлегла с ним» или «предался с ней утехе», а сказать то же самое иначе, выйдет непристойно. И лучше сказать «влюбленный», нежели «любовник», хотя оба слова именуют того, кто любит; и приличнее «подруга» или «спутница» Тифона, чем «наложница», и дамам, а также порядочным мужчинам, более пристало именовать блудниц « распутными женщинами»…., нежели применить к ним обычное слово вроде: «Таис – шлюха». И хорошо, что Боккаччо говорит о власти «блудниц и юнцов», не называя юнцов по их ремеслу, как он назвал женщин, иначе речь его была бы груба и малопристойна.
Незачем говорить и «лампада мира» вместо «солнце» по той причине, что в слове «лампада» чуется копоть и масляный чад…»
« Действие и реальность,- пишет об этой итальянской особенности публицист Чезаре Марки,- пугают нас. И когда мы не можем уйти от них, мы подслащиваем их мягкими эвфемизмами…
Не улучшая сути, мы совершенствуем  лексику, заменяя, например, «старика» на «пожилого», «старость» на « третий возраст». Это старинная италийская хитрость -  делать вид, что меняешь действительность, изменяя названия. Так вот и « богадельня » превратилась у нас в « дом отдыха», предпоследний этап перед кладбищем  — «домом отдыха  для возраста четвертого »» .
© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0148487 от 14 декабря 2013 в 11:27


Другие произведения автора:

Хитрость

Задатки

Всему свое время

Рейтинг: 0Голосов: 0528 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!