Навязчивое коверканье русского языка

22 декабря 2020 — Николай Ветров
НАВЯЗЧИВОЕ КОВЕРКАНЬЕ РУССКОГО ЯЗЫКА

Навязчивое коверканье русского языка происходит сейчас повсюду. Особенно активно в этом упражняются СМИ, тиражируя и распространяя искажённое и неуместное.

Начну с самого простого. С пренебрежения и лени к языку со стороны переводчиков. И проделаю за них кое-какую работу. Итак, слово

- "гаджет" переводится как "устройство"

- "девайс" - это "изделие"

- "дистрибьютор" - продавец (в розницу), распространитель (даже если это магазин большой сети)

- "марчендайзер" - торговец, но в супермаркетах так называют почему-то раскладчиков товара

- "флешмоб" - уличная сценка, дуракаваляние

- "хайпануть" - хапнуть, урвать

- "лайфхак" - совет (жизненный)
-
 "лабутены" - обувь с яркими подошвами или ярких цветов

- "суперский" - НУ ПРЯМ ОЧЕНЬ (красивый, удобный, модный)

- "классный" - в русском языке этому слову есть давно укоренённое соответствие - "высококлассный" (чтобы не перепутать с "низкоклассным", плохим, "китайским товаром наихудшего качества", бутором, отбросами)

- "в пандан" - "в дополнение"

- "стартап" - новое дельце, и т. д.

Примеров переводческой лени может быть бесконечное множество, но и этих достаточно.

Страдают целые фразы и обороты русского языка. Например, вместо "Есть хочешь?" в дублированных худ. фильмах западного происхождения всё время приводится калька с английского "Ты голоднА?". То же самое и с фразой "Нет проблем" (калька с "No problem") вместо "Ладно", "Всё в порядке".

На одном из телеканалов постоянно крутят сериал "Она написала убийство". Между тем, правильными в руском языке могут быть следующие обороты:
- Она написала об убийстве (сообщила, например, в полицию)
- Она описала убийство (как писатель или корреспондент)
- Она написала: "Убийство" (у себя на лбу; шучу, конечно же)

Хотя, кто их знает, этих жрецов "телека", может быть они имели в виду: "Она напИсала на убийцу"?

Долго и упорно изголялись над русским языком в передаче-рекордсмене "Дом-2" (ныне успешно закрываемой). Именно оттуда были разосланы в миллионы голов телезрителей все эти уже упомянутые "суперски", "классно", "у нас на районе" (вместо правильного "в нашем районе")  и грубо-уродливый глагол "зацени!" вместо давно общепринятого "оцени".

Фанатичного зрителя "Дома-2" можно узнать по его искажённой лексике, циничным представлениям о жизни и маргинальным манерам. При том, что не все участники проекта отличались языковым убожеством и плохим воспитанием.

Новостные программы выделились своими словесными "жемчужинами". Так, после мощнейшего землетрясения и цунами в Индийском океане в 2004 году, дикторы постоянно повторяли следующую фразу:
- Благодаря цунами погибло 400 тысяч человек.

Интересно, кого и за что они благодарили? Или им так нравится гибель огромного количества людей? И совершенно игнорировались подходящие по смыслу обороты "Из-за цунами...", "Из-за землетрясения..."

Из других языков нам навязывают неудобопроизносимые названия. Такие, как "Кыргызстан", "Башкортостан" и т. п. И они в русском языке не приживаются. А остаются только в официальных документах.

Ведь не говорим же мы "Пари" вместо "Париж", "Мюнихь" вместо "Мюнхен" только потому, что так говорят французы или немцы. И не заставляем англосаксов говорить "Москва" вместо "Москоу".

У каждого языка своя красота, и свои правила и традиции. Пусть украинцы говорят на своей мове: "в Украине". А на русском языке всегда говорилось так: "На окраине деревни, леса, села, степи, города, государства; на краю моря, океана и т. д."

Пусть белорусы называют себя "белАрусами". Пусть европейцы кричат: "КоронАвирус". Но в русском языке сложносоставные слова (составленные из двух корней) всегда писались через букву "О".

Русский язык берёт иностранные имена и названия и использует их по-своему, изменяя по падежам. Так, например, мы говорим: "У БиллА КлинтонА сегодня диарея", "ДональдУ ТрампУ стоило бы показать демократам, где раки зимуют". Деревенская бабушка сказала в телерепортаже так: "Трампушка - он наш, родной!" И с точки зрения правил русского языка, в такой фразе нет ошибок.
 
И закончу я эти заметкм с тех же, с кого и начал, с толмачей. Господа переводчики, если вы делаете художественный перевод, то, ради Бога, можете распускать свою творческую фантазию и многословие, как вам хочется. Но если вы транслируете что-то для учебного пособия, то, пожалуйста, будьте так добры, указывать точные значения слов, а не ваши смутные ощущения.

За сим, благодарю за внимание.
Auf wiedersehen.   


© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0324880 от 22 декабря 2020 в 16:10


Другие произведения автора:

Мой беспокойный город

Ковидный юмор-4

Зуб

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1265 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!