Дивлюсь я на небо (Смотрю я на небо) - перевод с украинского

1 октября 2011 — Сергей Фатулев
article15727.jpg

Многие слышали песню "Дивлюсь я на небо..."(«Смотрю я на небо...»), считая ее народной, а кое-кто даже относит ее к авторству Т. Шевченко. Это заблуждение или, попросту, невежество.
Автором стихов является удивительный украинский поэт Михаил Петренко (1817-1862), родившийся в г. Славянске под Донецком.
Песня "Дивлюсь я на небо", положенная на музыку дочкой украинского поэта В. Александрова Людмилой, очень быстро стала популярной по всей Украине. Позже была аранжирована композитором В. Зарембой.

Для ознакомления предлагаю свой перевод этой замечательной песни.

Недолi (Скорби)
Стихи М. Петренко
Музыка Л. Александровой
Аранжировка В.Заремба

Перевод Сергея Фатулева
20.05.2011 г.
Г. Самара


Задумчивым взглядом на небо взираю:
Мне б сокола крылья, но я не летаю,
О, Господи, в мире всему есть предел…
Я б крылья расправил и в небо взлетел.

За тучи далекие, в дальние страны,
Судьбу поискать, залечить в сердце раны,
У звезд и у солнца о счастье молить,
И в свете их ясном о горе забыть.

Судьбой своей с детства я был обделенным,
Слугой для нее, и мальчишкой бездомным,
Чужой у судьбы и чужой у людей:
Да разве ж кто любит безродных детей?

С бедою в обнимку всегда засыпаю,
В лишеньях и горестях век коротаю,
Но в жизни не будет мне доли иной -
Далекое небо - вот дом мой родной.

И если тоска меня вдруг одолеет, -
На небо взгляну, и в душе потеплеет.
Что я сирота, мне забыть нелегко,
Летят мои думы уже высоко...

Мне б крылья орлиные, силу, терпенья,
Я б землю оставил и на новоселье
Орлом в бесконечное небо вспорхнул,
И в облаке белом для всех утонул!

__________________________________

Подлинный текст стихотворения

Недолi
Михайло Петренко

Дивлюсь я на небо та й думку гадаю:
Чому я не сокіл, чому не літаю,
Чому мені, Боже, ти крилець не дав?
Я б землю покинув і в небо злітав.

Далеко за хмари, подальше од світу,
Шукать собі долі, на горе привіту
І ласки у зірок, у сонця просить,
У світлі їх яснім все горе втопить.

Бо долі ще змалку здаюсь я нелюбий,
Я наймит у неї, хлопцюга приблудний;
Чужий я у долі, чужий у людей:
Хіба ж хто кохає нерідних дітей?

Кохаюся з лихом, привіту не знаю
І гірко і марно свій вік коротаю,
І в горі спізнав я, що тільки одна —
Далекеє небо — моя сторона.

І на світі гірко, як стане ще гірше, —
Я очі на небо, мені веселіше!
Я в думках забуду, що я сирота,
І думка далеко, високо літа.

Коли б мені крилля, орлячі ті крилля,
Я б землю покинув і на новосілля
Орлом бистрокрилим у небо польнув
І в хмарах навіки от світу втонув!

Джерело: Найкращі пісні України, "Майдан", К., 1992.

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0015727 от 1 октября 2011 в 20:29


Другие произведения автора:

По секрету

Куст сирени (Муз. и исп. Яна Подорожного)

Выстрел

Рейтинг: +18Голосов: 184176 просмотров
ВЯЧЕСЛАВ ЧИРКОВ # 1 октября 2011 в 20:43 +1
Очень хороший перевод, на мой взгляд. Сергей, а есть ли другие переводы этого стиха на русский? Как-то раньше и не задумывался, что слова этой известной песни можно на русский язык перевести.
Сергей Фатулев # 1 октября 2011 в 22:41 0
Вячеслав, я не нашел иных переводов в интернете.
Да это и не имеет значения. Многие знают только первый, от силы - второй, куплеты. А смысл и содержание песни теряются в украинском тексте, который мало кто знает.
Поэтому и пошел на такой эксперимент, как перевод этих стихов.
По сути, это бардовская песня тех давних времен. Потому что были написаны стихи, которые положены на музыку. Сейчас для эстрадных песен стихи не пишут, а пишут тексты. Есть разница и существенная. Для эстрады нужен шлягер, который замыкается на несколько повторяющихся словах или строчках. Зачастую это глаголные рифмы, которые в себе не несут ничего. Более того рифмы часто "притянуты за уши". Смысла минимум, но зато есть песня.
Я так думаю.
Оганес # 1 октября 2011 в 21:29 +1
vb070 - vb123
Алла Войнаровская # 1 октября 2011 в 23:06 +1
Прекрасная песня, которую исполнял Дмитрий Гнатюк и перевод  очень хороший, впервые встречаю, кстати vb061
Сергей Фатулев # 2 октября 2011 в 08:40 0
Спасибо, Алла!
Я тоже не нашел перевода, но все равно сделал бы свой перевод.
Это очень увлекательное занятие.
Сергей Фатулев # 2 октября 2011 в 00:08 0
Оганнес, смайлики очень прикольные.
Спасибо.
Татьяна Туманова # 11 ноября 2011 в 08:19 +1
Спасибо Сергей за этот перевод! Трогает за душу  это стихотворение ! Песню , конечно слышала ! У меня родственник был  родом из Украины....и он эту песню часто пел со слезами на глазах !  Большое Вам спасибо ! С уважением и теплом , Таня !
Сергей Фатулев # 12 ноября 2011 в 07:32 0
Татьяна, я очень рад, что Вам понравилось.
Именно эти стихи М.Петренко сами по себе очень хороши, да еще прекрасное их исполнение лучшими певцами всех времен.
Большое спасибо!

arb10
Анжела Шкицкая # 19 февраля 2012 в 15:11 +2
Ничего лучшего из переводов не встречала!
Сергей Фатулев # 21 февраля 2012 в 18:56 0
Спасибо, Анжела!
Украинские стихи - это моя слабость.
Жаль, что не удается передать напевность украинской речи.  
sm11
Лора # 16 марта 2012 в 01:57 +1
За душу берут. Просто нет слов! СПАСИБО ВАМ БОЛЬШОЕ! ЗА ЭТОТ БЕСПОДОБНЫЙ ПЕРЕВОД! С уважением и теплом!
Сергей Фатулев # 18 марта 2012 в 08:24 0
Лариса, мне очень приятно, что Вы так высоко оценили мой перевод прекрасного украинского поэта.
Украинская лирика очень красива и трогательна.
Большое спасибо!
sm11  sm11  sm11
ALEXA # 19 апреля 2012 в 21:44 +1
Сергей, молодчина!! Отлично получилось, хотя, согласна, украинский трогательнее.. vb115
Сергей Фатулев # 22 апреля 2012 в 08:38 0
Благодарю за признание этого перевода.
Во всяком случае я старался не отходить далеко от оригинала, при этом оставить стиль и напевность стиха.
arb10
Сергей Куринный # 19 апреля 2012 в 21:48 +1
Классно, Сергей! Жму руку!
Сергей Фатулев # 22 апреля 2012 в 08:42 0
Сергей, большое спасибо, за признание! yes3  
br
Николай Благовест # 30 мая 2012 в 19:16 +1
Здорово, Сергей!
Сергей Фатулев # 31 мая 2012 в 08:34 0
Николай, мне приятно, что Вы оценили мой перевод этих замечательных стихов.
Большое спасибо!
Зерейна Цемпель. # 1 июня 2012 в 00:48 +1
Сергей, ПОЗДРАВЛЯЮ!!! Замечательно!!! vb115  vb115  vb115
Сергей Фатулев # 3 июня 2012 в 21:11 0
От души благодарю, Зерейна! yes3  
sm11
Наталья Боровик (Павлова) # 2 сентября 2012 в 21:19 +1
Сергей,  vb115 прекрасный авторский перевод, теперь эта песня и на русском прекрасно зазвучала! vb115
Сергей Фатулев # 9 сентября 2012 в 21:34 0
Спасибо, Наташа!
Было бы здорово, если бы песня действительно зазвучала на русском языке.
Пока что это только поэтический перевод и не более того.
Большое спасибо за теплые слова!
Полина Кузнецова # 10 сентября 2012 в 20:56 +1
Я помню с детства старую книжку, на последних страницах были слова песен, в том числе и эта. Я не знаю, где я слышала мелодию этой песни и хоть я украинского языка не знала и не знаю, но эту песню до сих пор знаю наизусть, хотя мне тогда лет 5-8 было rolleyes
Сергей Фатулев # 15 сентября 2012 в 21:09 0
Полина, это и есть настоящая культура, т.е. мы можем не знать авторов, но работы их настолько популярны, что их произведения смело можно называть народными.
Большое спасибо за прекрасный отзыв!
Леонид Зеленский # 29 октября 2012 в 13:06 +1
Не знал.Спасибо,Сергей, за красивый стих и интересную информацию. С почтением az
Сергей Фатулев # 4 ноября 2012 в 14:56 0
Спасибо, Леонид!
Украинский язык богат не менее, чем русский.
Очень рад, что перевод понравился! az
Полина Кузнецова # 5 ноября 2012 в 21:19 +1
О, Господи, в мире всему есть предел…
Я б крылья расправил и в небо взлетел.
А так не лучше, Сережа? А то вольный перевод этих строчек получается.
К чему ж ты мне, Господи, крылья не дал?
Я б землю покинул и в небе летал.
или
Эх, что же мне, Боже, ты крылья не дал...
Эту песню я пела, когда была маленькая. Языка украинского, конечно, не знаю. Но там так все понятно. sm11  Спасибо.
Сергей Фатулев # 11 ноября 2012 в 19:16 0
Спасибо, Полина, за прекрасный комментарий!
В каждом поэтическом переводе есть маленькая толика личного восприятия переводчика.
Дословный перевод не всегда становится поэтическим, так мне кажется.
Я не претендую на песню в русском варианте, просто мне нравится этот стих, вот я его и перевел на русский язык.
sm11
Полина Кузнецова # 25 декабря 2012 в 19:06 +1
Согласна. Я тоже люблю эту песню. rolleyes