White Steeds, перевод на английский

18 февраля 2013 — Евгений Орел
article101861.jpg

 

 

The silent, calm, pellucid night…
The crescent moon wanes from the bough…
A silver circle of frosty light…
Lone woods and river dormant now…

On the snowed glade, a flock of white
And marvelous steeds at large have fun,
They graze and neigh in sheer delight…
Whence my fairy-tale my daydreams run…


Перевод Евгения Орла
Январь 2011
Фото: thatwoman.wordpress.com



Оригинальный текст (укр.):

Бiлi конi

Ніч  тиха...мовчазна...прозора...
На гілці  місяць ген  повис.
Мороз  окреслив  срібне  коло.
Спить річка, спить самотній ліс...

А  на   галявині,   на   волі,
На   білім  і  пухкім  снігу -
Пасуться   білі    диво-коні -
З   моєї   Казки...наяву...

Автор стихотворения: Веточка Вишни
Источник: http://stihi.ru/2011/01/08/2770
-------------------
*******************

Первоначально опубликовано здесь.
© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0101861 от 18 февраля 2013 в 23:57


Другие произведения автора:

Две зарисовки

Накануне

"О, сколько в мире одиноких..."

Рейтинг: +4Голосов: 4814 просмотров
Нина Хмельницкая # 22 февраля 2013 в 19:15 +1
Женечка,завидую белой завистью твоему знанию английского языка! О произношении не говорюююю.... vb115
Твой перевод оценили профессионалы, так что мое мнение не так важно. Успехов тебе и вдохновения, Николь
Евгений Орел # 22 февраля 2013 в 19:24 +1
Николь, твоё мнение для меня очень важно.
Спасибо!
Успехов

Stefanija Kamininiene # 23 марта 2013 в 07:57 0
??????????????????? dash1
Евгений Орел # 23 марта 2013 в 11:13 0
dj !!!!!!!!!!!!!!!!! af

Спасибо, Фания, что заглянули.  arb10
Вера Напольских # 23 марта 2013 в 17:11 +1
Жаль,что не могу оценить английское стихо.А на украинском очень красивое.Я поняла что не твоё.Думаю ты его классно перевёл.
Евгений Орел # 23 марта 2013 в 17:43 0
Вер, надеюсь, твоя догадка верна. =))))
Украинское стихо мне очень понравилось, притом не только мне,
и его переводили на русский (несколько вариантов), болгарский
и какие-то ещё языки. А я решил перевести на английский.
Показывал одному американцу, знающему русский и украинский
и не слабо секущему в литературе - оценил. Хотя в двух местах
предложил варианты, но на них не настаивал.
А один бывший ка-ве-энщик, давно живущий в Штатах, написал в комменте,
что даже добавленное мной "веселятся" (have fun) не выпадает из контекста.
Тем приятней.smileПрости, Вера, сам себя расхвалил. =)))
Спасибо, что заглянула на огонёк. arb10
Богаченко Татьяна # 8 октября 2013 в 10:29 +1
Сколько талантов у Вас!))))))
Творческого вдохновения
желаю всегда, дорогой Евгений!
Евгений Орел # 8 октября 2013 в 13:17 0
Благодарю, Татьяна, рад Вашему визиту.

Мирика Родионова # 21 декабря 2014 в 13:00 +2
Очень хороший перевод. Я бы так не смогла.  vb115  love
Евгений Орел # 24 декабря 2014 в 00:23 +1
Благодарю, Мирика, за отзыв и оценку. br  arb10
Мне приятно. что перевод Вам понравился.
С уважением, - ЕО