"Так сказать, беспричинно довольна". Маша Калеко (Перевод)

30 октября 2011 — Марина Рахимова
article20124.jpg

Поэтесса Маша Калеко.

Здесь можно почитать о ней :
http://www.newca.com/doc/n.aspx?2&7&mge&m=1

Очень понравилось одно из ее стихотворений и год назад я попробовала его перевести. Теперь вижу - много глагольных рифм и другие недостатки. Но оно как-то так сложилось, живет себе, радуется, оставлю, как есть .

Mascha Kaléko
Sozusagen grundlos vergnügt

Маша Калеко
Так сказать, беспричинно довольна (Перевод)

Мне радостно, когда на небе тучи,
Когда дождит и град, иль снег идет.
И рада я, когда наоборот -
Весной шиповник расцветет колючий.
Я рада флейте птиц и пчел жужжанью,
Укусам мошек и шмеля ворчанью,
Шарам, плывущим ввысь по небосклону,
Молчанью рыб и воробьев трезвону.

Я радуюсь луне ночной порой
И солнцу у меня над головой.
Тому, что осень следует за летом,
И за зимой - весна. Есть смысл в этом.
И пусть всезнайкам это не понять,
Нельзя же все умом своим объять.
Я рада. Вот и смысл жизни весь.
И рада потому я, что я - есть.

Во мне все прибрано и все сияет,
Блестит паркет, огонь веселый бьет,
В такие дни по лесенке шагают,
Что от земли до неба доведет.
Тогда легко нам по завету жить -
Себя любя и - ближнего любить.
Я радуюсь, что к красоте, вздыхая,
Как к чуду, никогда не привыкаю,
Тому, что удивляет все меня.
Я рада потому, что ... рада я.

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0020124 от 30 октября 2011 в 00:34


Другие произведения автора:

Реинкарнация (scherzoso)

Мы

К слову (о глаголах, дее-, причастиях и не только)

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +2Голосов: 23114 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!