Shake-speares - сонет № 104

8 апреля 2018 — Владимир Замыслов
article284400.jpg
Прошло три года с тех далёких пор,
Не изменило время вид прекрасный.
Всё та же строгость у прекрасных форм,
Всё тот же взгляд, чарующий и ясный.
Но в осень превратились три весны,
Пройдя сквозь летний очень жаркий климат.
А ты всё свеж, как иглы у сосны
Встречаешь друга улыбаясь мило.
Ведь образ времени жесток и лжив,
Уходит прочь, как стрелки циферблата
По-кругу совершая свой курсив ...
И в этом всём, природа виновата.

Так знай же всё новорождённый Век,
Живёт в стихах красивых человек.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

                 Дословный перевод (подстрочник)

О-о-о  справедливый друг, ты для меня  никогда не можете 
быть старым, ибо каким ты были, когда впервые мои глаза тебя увидели,
такой и осталась  твоя красота по-прежнему. 
Три холодные зимы скрывали под снегом великолепие трёх лет,
и три  красавицы весны поглотила желтая осень, я это наблюдал
в процессе сезона. Запахи трёх ароматных апрелей, сгорели 
в жарких июньских днях. С тех пор, как я тебя увидел, ты не изменился
остался таким же юным как и прежде. И всё же, как стрелка циферблата
медленно удаляется от цифры, так же и твоя молодость, которая мне
кажется неизменной, на самом деле  удаляется от тебя, и мои 
глаза могут обманываться.
Я боюсь этого, но скажу: послушай век не рождённый, лето
красоты вымерло ещё до твоего рождения.

                   Текст оригинала

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I ey′d,
Such seems your beauty still. Three winters cold,
Have from the forests shook three summers′ pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turn′d,
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn′d,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceiv′d;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceiv′d:
    For fear of which, hear this thou age unbred:
    Ere you were born was beauty′s summer dead.


© Sonnet CIV by: Christopher Marlowe (Shakespeare
 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0284400 от 8 апреля 2018 в 20:49


Другие произведения автора:

Shake-speares - Венок сонетов № 71

Опавшая листва - акростих

Замкнутый круг

Рейтинг: 0Голосов: 0242 просмотра

Нет комментариев. Ваш будет первым!