Shake-speares - сонет № 143

7 апреля 2018 — Владимир Замыслов
article284260.jpg
Бежит хозяйка... Гляньте на неё!
Нет сил догнать пернатое созданье.
Она не слышит детское нытьё,
А сын её не чувствует вниманья.
Я как малыш тот за твоей спиной,
Плетусь по следу и обнять желаю.
Коснуться плеч твоих своей рукой,
Уверен не позволишь, точно знаю.
Поймай надежду, и вернись ко мне,
И подари любовь свою, как сыну.
Бродить мы будем в парке при луне,
И чувства наши больше не остынут.

Молиться буду за твоё желанье,
Утешишь если муки, боль, страданья.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

               Дословный перевод (подстрочник)

Посмотрите, как тщательно хозяйка бежит, чтобы поймать
одно отбившееся пернатое создание, оставляя ребёнка без
присмотра, и стремительно бросается вдогонку со всех ног, 
за тем, что она желает удержать... В то время, когда брошенный
ребёнок, рыдая пытается поймать её, а она поглощена 
преследованием того, что мелькает у неё перед носом,
не обращая внимания на недовольства бедного малыша...
Ты гонишься за тем, кто убегает от тебя, в то время, когда
я (твоё дитя) гоняюсь за тобой, далеко позади...
Но если ты поймаешь свою надежду, возвратись ко мне,
исполни долг матери, поцелуй меня, будь добра!
Поэтому я буду молиться, чтобы все твои желания исполнились,
если конечно ты возвратишься назад, и успокоишь мой громкий плач.


                          Текст оригинала

Look, as a careful housewife runs to catch
One of her feather′d creatures broke away,
Sets down her babe, and makes all swift dispatch
In pursuit of the thing she would have stay;
Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant′s discontent;
So runn′st thou after that which flies from thee,
Whilst I thy babe chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother′s part, kiss me, be kind;
    So will I pray that thou mayst have thy ′Will,′
    If thou turn back and my loud crying still.


© Sonnet CXLIII by: Christopher Marlowe (Shake-speares)
 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0284260 от 7 апреля 2018 в 14:09


Другие произведения автора:

Shake-speares - венок сонетов № 64

Прощаем всё...

Shake-speares - сонет № 27

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1234 просмотра

Нет комментариев. Ваш будет первым!