Shake-speares - сонет № 152

7 апреля 2018 — Владимир Замыслов
article284212.jpg
Ты знаешь, я отрёкся от любви,
Обет любовный мы не выполняли.
Флюиды успокоились в крови,
Так как друг другу постоянно лгали.
Мы изменяли вместе, ты и я,
Кого винить в неверности обета?
Прости родная, я же не судья,
Стыдить при всех и упрекать за это.
Себе я врал, что ты добрее всех...
А в верности поступки безупречны.
Здесь взял на душу очень тяжкий грех,
Твои измены были бесконечны.

Глаза мне лгали, что же с них возьмёшь,
Любовь к тебе, моя сплошная ложь.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                     Дословный перевод (подстрочник)

Любить тебя ты знаешь, я отрекся,  ты же дважды клятвопреступника,
когда клянёшься, что любишь меня! Закон любовного обета нарушен,
моею ненавистью, с тех пор, как ты обрела себе новую любовь.
Но почему нарушения двух обетов я  обвиняю тебя,
когда я сам нарушил двадцать?  По этому я самый заклятый
клятвопреступник... Так-как все мои клятвенные обещания, в которых
я приписывал тебе то чего нет, и искренняя вера в тебя  утратили силу.
Это я клялся в твоей доброте, верности, постоянстве, любви... 
И чтобы сотворить тебя светлой, закрывал на всё глаза, умоляя
их клятвенно опровергнуть всё, что они видят.
Я клялся в любви и твоей красоте, о чём лжесвидетельствовали 
мои глаза, клятвенно подтверждая эту ужасную ложь.

                               Текст оригинала

In loving thee thou know′st I am forsworn,
But thou art twice forsworn, to me love swearing;
In act thy bed-vow broke, and new faith torn,
In vowing new hate after new love bearing:
But why of two oaths′ breach do I accuse thee,
When I break twenty? I am perjur′d most;
For all my vows are oaths but to misuse thee,
And all my honest faith in thee is lost:
For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy;
And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see;
    For I have sworn thee fair; more perjur′d I,
    To swear against the truth so foul a lie!


© Sonnet CLII by: Christopher Marlowe (Shake-speares)
 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0284212 от 7 апреля 2018 в 01:01


Другие произведения автора:

Shake-speares - Венок сонетов № 100

Shake-speares - венок сонетов № 49

Надежда умирает последней - акростих

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1369 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!