День прошел, убавилась черта, Есенин - перевод на польский

28 ноября 2011 — Валентин Валевский
article23276.jpg

Перевод с русского на польский, русский оригинальный текст тут: http://www.goldpoetry.ru/esenin/index.php?p=125

* * *

Odszedl dzien, ubylo nowych kres,
Znow sie posunalem do zachodu.
Lekkim ruchem bialych rak jak bies
Tajemnicy lat rozcinam wode.

W niebieskawej strudze lasow zlych
Wciaz szumowin chlodnych bije piana,
I przyklada pieczec niema rana
Falde nowa u niejasnych lich.

Z kazdym dniem sie obcym staje juz
I dla siebie i dla kogo czesc kazala.
Gdzies tam w polu czystym, w miedzach zorz,
Oderwalem cien swoj, snadz, od ciala.

Nieubrana wprost odeszla gdzies,
Odebrawszy zgiete me ramiona.
Gdziebadz teraz jest daleko ona
I innego uscisnela piers.

Moze byc, schwytajac sie wciaz don,
Ona o mnie calkiem zapomniala,
I, utkwiwszy wzrok w posepna ton,
Faldy warg i ust przez to przebrala.

Jednak zyje dzwiekiem dawnych lat,
Co jak echo bladzi za gorami.
Wiec caluje psimi juz wargami
Czarnym cieniem wytlaczaly kwiat.

1916 r.  

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0023276 от 28 ноября 2011 в 03:35


Другие произведения автора:

Венера

Кедрову-Челищеву. Прощание с СССР

Любая женщина - загадка

Рейтинг: 0Голосов: 0814 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!