ЯДОВИТАЯ ЯБЛОНЯ

 
(перевод с английского из Вильяма Блэйка)
 
Друг мой как-то меня рассердил,
Но гнев мимолётный я сразу смирил.
Враг мой однажды меня разозлил,
И ярость свою я в саду посадил.
***
Враг стоял пред моими глазами,
Когда я поливал её ночью слезами.
Улыбками днём её часто сушил,
Уловками лживыми её я травил.
***
И росла она быстро ночью и днём –
Вдруг яблоней стала с белым огнём.
Мой враг заприметил её яркий цвет ...
Я стал навещать её каждый рассвет.
***
Я долго об этой картине мечтал,
Когда яблоню в сумерках лишь различал,
Но радостно сердце забилось сильней –
Мой враг бездыханный валялся под ней.
***
 
© Перевод с английского Алекс Суханов (ака Алекс Джонс)
© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0044810 от 7 апреля 2012 в 08:11


Другие произведения автора:

ПЕРВАЯ ЛЮБОВЬ

Н.С.Михалкову

Ржавая вода

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +2Голосов: 2600 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!