У.Шекспир. Сонет №66

article52504.jpg

 

 

 

Зову я смерть, чтоб не глядеть на то
Достоинство, что в нищете всю жизнь, 
и Роскошь на ничтожестве пустом,
и Веру, от которой отреклись,
и Почести, что обрели не те,
и Девственность, низринутую в грязь,
и Совершенство в чёрной клевете,
и Силу, что бессилью поддалась,
и Творчество, что взято немотой,
и Честность, что ругают за глаза, 
и Знание у блажи под пятой,
и Благо в услужении у зла, –
устав от жизни, умереть готов,
но с кем оставить мне тебя, Любовь?

66
Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disablèd,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0052504 от 13 мая 2012 в 10:48


Другие произведения автора:

Закрию очі та літаю, мовби птах...

О войне

Вишня

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +4Голосов: 4682 просмотра
Юрий Романько # 13 мая 2012 в 11:51 0
Весьма достойный перевод. Помню перевод этого сонета Маршаком(для сравнения):
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!
Геннадий Ильницкий # 13 мая 2012 в 12:08 0
Спасибо, Юрий!
С.Я.Маршак не всегда точно переводил сонеты У.Шекспира.
Обратите внимание - в оригинале нет "милый друг", а "my love".
А лучше внимательно прочтите комментарии и подстрочный перевод, сделанный А.Шаракшанэ:
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_66.htm
Сегодня - это самый выдающийся переводчик У.Шекспира!
ВЛАДИМИР ЛИЩУК # 13 мая 2012 в 12:04 0
ГЕННАДИЙ - ЛУЧШИЙ! МАРШАК ОТДЫХАЕТ!
Геннадий Ильницкий # 13 мая 2012 в 12:10 0
Спасибо, Владимир!
Лучший - А.Шаракшанэ, но я рад, что не опозорил У.Шекспира своим переводом... ry
ВЛАДИМИР ЛИЩУК # 13 мая 2012 в 12:49 0
ПОКА У ТЕБЯ НЕ СНЕСЛО КРЫШУ ОТ ВСЕМИРНОЙ СЛАВЫ, ПОПРОШУ ТЕБЯ, РАДИ ЭКСПЕРИМЕНТА, ОБ ОДНОМ ОДОЛЖЕНИИ! У МЕНЯ 450  " ЛИЩУЧЕК". ВЫБЕРИ 1-2 и ПЕРЕВЕДИ НА АНГЛИЙСКИЙ! ПУСТЬ ОНИ ТОЖЕ ЗНАЮТ ВЕЛИКИХ НАШИХ, Я ИМЕЮ ВВИДУ СЕБЯ!!!
Геннадий Ильницкий # 13 мая 2012 в 13:07 0
Как мы не понимаем английский юмор, так и они наш.
(Спроси Михаила Задорнова - он знает!)
Увы, Владимир! Это выше моих сил и способностей...
ВЛАДИМИР ЛИЩУК # 13 мая 2012 в 13:19 0
НЕ ВЕРЮ! УЖ ОДНО ДОЛЖНО БЫТЬ ОБЩЕПОНЯТНЫМ!!! ОБЩЕЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ШУТКОЙ ИЛИ НЕ ШУТКОЙ!
Геннадий Ильницкий # 13 мая 2012 в 14:43 0
Да ну их!
(Даже петух кричит "Ко-ко-ка-ду!" вместо "Ку-ка-ре-ку!")
Скажи на английском общечеловеческое: "А хрен тебе!" и посмотри на их расширенные от удивления глаза...
Тупые!  jc_nix  ac17  ry