УКРАИНСКАЯ МЕЛОДИЯ. Евгений Гребёнка (перевод с укр.)

31 декабря 2011 — Сергей Фатулев
article26699.jpg

Евгений Гребёнка наиболее известен как автор слов песни "Очи черные".
Писал стихи на русском и украинском языках.

УКРАИНСКАЯ МЕЛОДИЯ
Евгений Гребёнка (1812-1840)

Перевод Сергея Фатулева
31.12.2011 г.
г. Самара


«Нет, мама, его невозможно любить!
Ведь он нелюбимый, как можно с ним жить?
Мы с ним как два русла, как разные реки -
Пусть лучше я в девках останусь навеки!»

- Ты разве не видишь? Ведь я же стара,
Мне скоро в могилу ложиться пора.
Что будет с тобой, коль глаза я закрою?
Останешься, дочь, навсегда сиротою!

Как трудно на свете сиротке одной,
Терпеть будешь вечно ты горе с нуждой.
Я ж горлицей стану под свежей землёю
Стонать и терзаться твоею судьбою…

"О, мама, голубка, не плачь, не рыдай,
Готовь рушники и платки вышивай.
Для радости Вашей я, мама, готова
В слезах, но пойти под венец за любого!»
***
А там, на кладби`ще, стоит божий крест,
Рыданья как эхо витают окрест…
То мать причитает над свежей могилой:
«Прости меня, дочь…
Что же я натворила?..»

1840
__________________________________________

Подлинный текст на украинском языке:

УКРАЇНСЬКА МЕЛОДІЯ
Гребінка Євген (1812-1848)

Нi, мамо, не можна нелюба любить!
Нещасная доля iз нелюбом жить.
Ох, тяжко, ох, важко з ним рiч розмовляти!
Хай лучче я буду ввесь вiк дiвовати!"

- Хiба ж ти не бачиш, яка я стара?
Менi в домовину лягати пора.
Як очi закрию, що буде з тобою?
Останешся, доню, одна, сиротою!

А в свiтi яке життя сиротi?
I горе, i нужду терпiтимеш ти.
Я, дочку пустивши, мовляв, на поталу,
Стогнать пiд землею як горлиця стану.

"О мамо, голубко, не плач, не ридай.
Готуй рушники i хустки вишивай.
Нехай за нелюбом я щастя утрачу;
Ти будеш весела, одна я заплачу!"

Ген там, на могилi, хрест божий стоїть,
Пiд ним рано й вечiр матуся квилить;
"О боже мiй-милий! що я наробила!
Дочку, як схотiла, iз свiта згубила!"

1840

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0026699 от 31 декабря 2011 в 10:45


Другие произведения автора:

Замерзает осень

Обелиски

Обычный день в начале октября

Рейтинг: +12Голосов: 121818 просмотров
Татьяна Туманова # 31 декабря 2011 в 11:42 +3
Какая печальная песня Сергей! Спасибо за перевод !  С Новым Годом !  Пусть он принесет Вам много счастья , радости и веселья ! С теплом , Таня !
Сергей Фатулев # 31 декабря 2011 в 19:44 +2
Спасибо, Таня!
Действительно грустная мелодия, но такие стихи, и пройти мимо не хочется.
Пусть хотя бы в моем переводе они станут чуточку известны читателям наших сайтов.

С Новым годом, Таня! santa2
Вера Скалдина # 31 декабря 2011 в 13:31 +3
Сергей! Очень нравятся Ваши переводы! Молодец! thumbup
Сергей Фатулев # 1 января 2012 в 14:37 +2
Вера, большое спасибо!

С Новым годом!
arb10
Александр Коткас # 31 декабря 2011 в 13:41 +3
thumbup  santa2
Сергей Фатулев # 1 января 2012 в 15:24 +1
Спасибо, Александр! vb123
Таня И. # 1 января 2012 в 09:53 +3
Класс!
С новым годом!
Сергей Фатулев # 1 января 2012 в 16:35 +1
Спасибо, Танюша!
cem
Жанна Улахович # 1 января 2012 в 14:52 +2
Сергей!!! До чего печально!!! Но перевод очень красив!!! Спасибо!!! arb10
Сергей Фатулев # 1 января 2012 в 16:42 +2
Жанна, это Вам спасибо за прекрасный отзыв!
Действительно печально, в подлиннике еще круче, поверьте.

С Новым годом! santa2
Лора # 1 февраля 2012 в 02:32 +2
Печальная, но прекрасная песня!!! ОЧЕНЬ ПОНРАВИЛОСЬ!!! СПАСИБО ВАМ!!!
С уважением,Лариса!
Сергей Фатулев # 2 февраля 2012 в 21:33 +1
Лариса, весьма признателен за Ваш такой теплый отзыв о переводе чудесных стихов украинского поэта.
К сожалению мало, очень мало переводов стихов украинской классики на русский язык. А ведь это целый пласт прекрасных образов и новых тем!
Большое Вам спасибо! sm118
Рябинушка # 13 марта 2012 в 16:09 +1


Прости меня, дочь…
Что же я натворила?..»

"О боже мiй-милий! що я наробила!
Дочку, як схотiла, iз свiта згубила!"

Низько вклоняюся, Сергій, за гарний
переклад мого улюбленого вірша,
улюбленого українського поета!
Душу сильно щипають ті слова твої ...

З теплом та повагою!
Сергей Фатулев # 13 марта 2012 в 16:20 +1
Дякую, на доброму слові!
Мої переклади далекі від першоджерела, але я із задоволенням читаю Ваш відгук на цей вірш.



Фото из моего архива
Рябинушка # 13 марта 2012 в 21:15 +1


  Спасибо, Сергей!
А это фото из моего архива!
Сергей Фатулев # 15 марта 2012 в 05:00 0
Класс!
Леонид Зеленский # 24 апреля 2012 в 17:39 +1
Спасибі за вірш. Адже я родом з Україною, з Дніпропетровська. А батько з Кременчука. З повагою  vb115
Сергей Фатулев # 26 апреля 2012 в 14:13 0
Дякую, Леонід! А я з Луганської області, там вчився і виріс.
vb123
Юрий Букша # 11 декабря 2013 в 09:02 +1
Сергей, интересный стих, интересный перевод и интересный переводчик. Спасибо за хорошую, и главное, полезную,  работу  ! 013smile  thumbup  vb115
Сергей Фатулев # 12 декабря 2013 в 14:26 0
А Вам, Юрий, спасибо за отклик на мой перевод!
Никогда никакой самый лучший перевод не заменит первоисточника, но мне приятно, что могу показать на русском языке то, что недоступно для многих на украинском!

С теплом,
Сергей Ф.