В. Шекспир. Сонет 108

8 августа 2013 — Юлиан Железный
article131745.jpg

 В. ШекспирСонет 108

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

 

Возлюбленной:

 

Не всё, о чём думал, хранят на бумаге чернила,

в сонетах не всё рассказал тебе вольный мой дух.

Что можно сказать, и о чём заявить с полной силой,

чтоб глубь моих чувств показать, не проявленных вслух?

Ничто, дорогая! Помогут здесь разве молитвы.

И я каждый день повторять буду клятвенно вновь,

со Временем дряхлым ведя постоянные битвы,

что только твоё имя мне означает Любовь.

О, вечная тема! Всё жаждет Любовь обновленья*,

не видит, что Время наносит на тело тату

из грубых морщин – наивернейший признак старенья,

и всё подчинится ему, признавая его правоту.

Так всё повторяется там, где явился впервые

росточек Любви в этом бренном, мертвеющем мире.

 

* в оригинале выражение «fresh case» допускает толкования:

новое одеяние, новые обстоятельства, новое постижение и др.

 

16 апреля 2012 г.

 

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:

 

http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-108-ru.html

 

 

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_108.htm

 

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0131745 от 8 августа 2013 в 13:05


Другие произведения автора:

В. Шекспир. Сонет nr. 20

В. Шекспир. Сонет 145

Чуть слышно в дождь покашливает гром...

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1451 просмотр

Нет комментариев. Ваш будет первым!