В. Шекспир. Сонет 128

9 сентября 2013 — Юлиан Железный
article136058.jpg

 В. Шекспир.  Сонет 128

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

Возлюбленной:

 

Как часто, когда меня, Муза, ты музыкой тешишь,

игрой на рояле волшебном, чей сладостный звук

под пальцами льётся – так точно ты уравновесишь

гармонию струн, поражающих тонкий мой слух!

Я завистью белой завидую клавишам нервным,

что могут они твою нежно ладонь целовать,

в то время как губы мои лишь краснеют, наверно,

от мысли: им хоть на мгновение клавишей стать.

Чтоб пальцы твои так же нежно к губам прикасались,

со щепками этими роль поменять я готов,

коль поступью нежной по ним пролетают те пальцы,

что дерево чувствуют лучше, чем губы певцов.

Коль клавиши наглые счастливы малостью этой,

отдай пальцы им, губы ж для поцелуев – поэту.

 

12 мая 2013 г.

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-128-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_128.htm

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0136058 от 9 сентября 2013 в 14:01


Другие произведения автора:

Не страшно жить на свете одиноким

Сто-личная весна

Давайте отложим любовь на потом

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1522 просмотра

Нет комментариев. Ваш будет первым!