В. Шекспир. Вальс-сонет 26

17 мая 2012 — Юлиан Железный
article53479.jpg

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

          Восьмое письмо к возлюбленной:

Слуга господину, к которому долгом вассала
попал я в оковы твоей неземной красоты,
тебе отправляю смиренное это посланье
свидетельством долга, не блеском живой остроты.
Мой долг так велик! С ним в сравнении ум такой слабый,
как мой, проявляет беспомощность и немоту.
Надежду таю, что какой-нибудь вестию славной,
душевным теплом ты укроешь сию «наготу».
Пока я в дороге, звезды путеводной сиянье
меня согревает, и благость, и милость даря,
тем самым усталой любви подаёт "одеянье",
достойно чтоб выглядеть хоть на приёме царя.
     Лишь там, во дворце, я посмею гордиться любовью,
     до тех пор утешусь смирено своею юдолью.

26.06.2011 г. и 26.03.2019 г.

фото из инета

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0053479 от 17 мая 2012 в 23:35


Другие произведения автора:

В. Шекспир. Вальс-сонет 23

В. Шекспир. Сонет 64

Кремовыми нервными губами...

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +2Голосов: 2586 просмотров
Хелена Фисои # 18 мая 2012 в 02:00 0
понравилось
как то так по-елизаветински дворцово величественно вышло у Вас на сей раз)
спасибо за сонеты tender
Юлиан Железный # 19 мая 2012 в 23:29 0
Спасибо, Хелена! И впрямь, сонет отдает духом Ломоносовско-Елизаветинских од. Но я ни при чём: по этому пути меня повело содержание подстрочного перевода.  br