В. Шекспир. Вальс-сонет 28

20 мая 2012 — Юлиан Железный
article54144.jpg

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

          Второе письмо от возлюбленной:

О! Как мне вернуть состоянье блаженства, покоя,
коль отдых заказан, а благость его так влечёт!
От тягот всех дней не избавит страданье ночное,
напротив, ночами дневной лишь усилится гнёт.
Являясь друг другу врагами по времени власти,
День с Ночью союз заключили, чтоб мучить тебя
в невзгодах пути бесконечным сомнением страсти:
чем более тягот, тем далее ты от меня...
Я Дню говорю, угождая, настолько ты светел,
что сможешь его заменить, когда солнца из туч
не видно; и Ночи я льщу, смуглолицей повесе,
что ты заменяешь звезды чуть мерцающей луч...
     Бежали денёчки, мои продлевая печали,
     и ночка за ночкой тоску всё сильней нагнетали...

26.06.2011 г. и 26.03.2019 г.

фото из инета


© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0054144 от 20 мая 2012 в 22:58


Другие произведения автора:

Памятнику Алеше в Болгарии

Праздничное настроение - День города

Печаль хризантем

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +2Голосов: 2597 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!