В. Шекспир. Сонет 45

28 июня 2012 — Юлиан Железный
article63737.jpg


В. ШекспирСонет 45

 

(Очень вольное изложение готового перевода)

 

 

Любимой:

 

С тобой два других элемента* – огонь, лёгкий воздух –

они пребывают всегда, где бы ни был я сам:

один – моя мысль, а желанье – другой, вперегонку

и неуловимо они переносятся вдаль.

Когда эти два элемента в порыве летучем

к тебе отправляются с чистым посланьем любви,

оставив мне четверти две и, заметьте, не лучших,

склоняется жизнь к горизонту – хоть смерть призови! –

и так замирает, пока вновь баланс восстановлен

не будет возвратом посланцев двух быстрых моих,

как только они убедятся,– с тобою  всё в норме,

ты в здравии добром – мне с радостью скажут они.

Но, с радостью весть ту узнав, я тотчас отправляю

к тебе тех посланцев назад и дружу вновь с печалью.

 

* Здесь обыгрывается древнее учение о том, что человек состоит

из четырех элементов (стихий): земли, воды, воздуха и огня.

 

15.09.2011 г.

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-45-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_45.htm

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0063737 от 28 июня 2012 в 21:02


Другие произведения автора:

В последний вечер жизни

Не женатое племя солдат

В. Шекспир. Сонет 142

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +3Голосов: 3938 просмотров
Таня И. # 28 июня 2012 в 22:58 0
Читаю ваши переводы с огромным интересом...
Мне нравятся...
Аль Фернис # 29 июня 2012 в 01:53 0
Неужели? Это разве красиво, Таня?
Я Шекспира в оригинале понял, а это текст на моём языке....
Что-то тут не так, милая..
Юлиан Железный # 29 июня 2012 в 23:46 0
Да тут, очевидно, всё не так... Тем более, что мне оригинал не дано постигнуть.
Аль Фернис # 30 июня 2012 в 01:24 0
Юлиан, а это и не обязательно нужно..
Есть способы и другого вида, как перекладывать такие тексты.. (Есть переводчик, а есть толмач)
Не скажу, что получается всегда здорово. А то совру.. Но если разные ритмы смысла и конструкции строения языка, значит их надо обходить каким-то другим способом, чтоли.. Не приравнивать то, что не может быть приравнено.. Не знаю, ну прировнять можно ритм и длины строк формы и уже эффект будет. Но заполнить нашим сюжетом тогда -не выйдет. По причинам несоответствия значений и непопадания в слог..
Но тут может быть скопирована ещё и харизма звучания..
А если придерживаться точности перевода, нужно выбирать другую форму вписывания сюжета. Харизма звука пропадает, а новая может быть так и не найдена..
Не мне ж решать.. Но сказать-то могу? И пусть меня считают глупым, не всем же быть самыми -самыми?
Юлиан Железный # 30 июня 2012 в 19:40 0
Мне кажется, что я и нашел свою форму передачи авторского текста сюжете сонета. Я же применяю пятистопный амфибрахий вместо классического пятистопного ямба. И рифма у меня чередуется - мужская и женская, вместо шекспировской чисто мужской рифмы. Впрочем, я не претендую на самого-самого. Чисто экспериментальная попытка перевода сонетов Шекспира №1 и №2 именно в таком ключе мне понравилась. Я перевел уже 120 сонетов, осталось немного до завершения. И я хочу уже просто закончить эту работу. На лавры не претендую. Но рад, если моя трактовка сонетов кому-то нравится. Вот и все.
Тем не менее, спасибо Вам за оценку моих трудов.
Юлиан Железный # 29 июня 2012 в 23:44 0
Спасибо, Танюша! Какие-то сонеты мне удались лучше, какие-то не очень. Что поделать: переводу не всегда сопутствует вдохновение. Я признателен Вам за внимание!  bz
******* # 9 июля 2012 в 23:41 0
Всё у вас очень хорошо получается,Юлиан!!!-а харизма и у кота есть
Юлиан Железный # 10 июля 2012 в 01:26 0
Спасибо, Николай, и за понимание, и за поддержку!  bz