В. Шекспир. Сонет 78

6 января 2013 — Юлиан Железный
article94913.jpg


В. ШекспирСонет 78

 

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

 

 

 

 

 

Возлюбленной:

 

Как часто тебя призывал я как Музу сонетов

и в том находил для стихов своих помощь и прок!

Но вот мой обычай присвоили толпы поэтов,

и, пользуясь им, строчат в день они тысячи строк.

Твой образ, что в голос научит петь даже немого,

что силы придаст и невежде парить в вышине,

легко очень крылья «пегасам» оперил он многим,

и блеска стихам всех поэтов прибавил вдвойне.

В твореньях других лишь красоты твои торжествуют,

им блеском твоим украшаться, увы, суждено.

Но ты возгордись всего более тем, что пою я

в сонетах – в них всё под звездою твоей рождено*.

И ты для меня стала сутью искусства, возвысив

в учёную степень мои примитивные мысли.

 

* Согласно представлениям того времени, жизнь людей проходила

под влиянием тех или иных звёзд.

 

5 января 2012 г.

 

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-78-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_78.htm

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0094913 от 6 января 2013 в 23:10


Другие произведения автора:

Деревенское утро

Всё ветер и ветер...

В. Шекспир. Сонет 37

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +3Голосов: 3610 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!