В. Шекспир. Сонет 85

8 февраля 2013 — Юлиан Железный
article100025.jpg


В. ШекспирСонет 85

 

(Очень вольное изложение готового перевода)

 

 

 

Возлюбленной:

 

Молчит моя Муза, склонившись в глубоком поклоне,

в то время как рядом хвалебные речи цветут:

тебя восхваляют поэты пером золоченым,

которым их Музы слова драгоценные льют.

Я в мыслях хвалу воздаю тебе,– те пишут словом.

Как клирик неграмотный, я восклицаю "Аминь!"

на каждую оду в твою честь – их созданы сонмы

пером утонченных поэтов под дланью богинь.

Когда тебя хвалят вокруг, говорю: "Это верно!",

и рад добавлять к восхваленьям твоей красоте,

но мысленно только: любовь в них к тебе беспримерна,

стоит впереди всех. Слова же плетутся в хвосте.

Ты славу поэтам воздай за стихов их воздушность,

меня возлюби за слова, что в глазах, за их сущность.

 

22 января 2012 г.

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-85-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_85.htm

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0100025 от 8 февраля 2013 в 11:00


Другие произведения автора:

Гадания зашли в тупик

В. Шекспир. Сонет 145

За всё с нас Осень спросит

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1551 просмотр

Нет комментариев. Ваш будет первым!