В. Шекспир. Сонет 99*

29 июля 2013 — Юлиан Железный
article130305.jpg

 В. Шекспир.  Сонет 99*

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

Мысли вслух:

 

Я ранней весною фиалку бранил: «О, воровка!

Скажи, кто добавил столь тонкую страсть в аромат?

Его из дыхания милой взяла ты так ловко!

А пурпурный цвет (им листочки твои так горят!)

возлюбленной в венах зачем так сгустила без толку?»

 

Пенял я и лилии, рук белизну отнимавшей,

бутон майорана, укравший цвет милых кудрей,

и розы ругал, на иголках** от страха дрожавших.

Краснея, стыдилась одна, а другая, скорей,

в отчаяньи билась, бледнея. Но розочка третья,

тех двух обокрав, пахнет, словно дыханье твоё.

За глупое это коварство, во всём буйстве цвета

червяк в воздаянье грехов поедает её.

 

Цветы наблюдал и другие, но я в целом свете

без цвета и запаха милой цветов – не заметил.

 

* Вопреки сонетной форме, в сонете 99 содержится 15, а не 14 строк.

** Фразеологизм "on thorns did stand" соответствует русскому "быть как на иголках".

 

18 февраля 2012 г.

 

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:

 

http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-99-ru.html

 

 

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_99.htm

 

 

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0130305 от 29 июля 2013 в 08:40


Другие произведения автора:

Как я влюбился в Настю

В. Шекспир. Сонет 123

В. Шекспир. Сонет 64

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1585 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!