БАЛЛАДА О ДУЭЛИ (Э. Ростан "Сирано де Бержерак")

26 марта 2015 — Александр Кучерук
28 декабря 2006. 

весьма вольный перевод 

Перчатку вам в лицо, а шляпу – наземь 
Движеньями двумя бросаю я. 
Наверное, недавно вы из грязи 
Попали вдруг в природные князья? 
А то бы ведали, какая прыть 
У шпаги, у моей, как у кобылки, 
Что застоялась в стойле… Так и быть! 
Ее сперва сумею обнажить, 
А после попаду в конце посылки. 

Ах, Боже мой! О, что я наблюдаю: 
В вас полное отсутствие манер; 
На мой поклон никак не отвечая, 
Рванулись в бой. Нет! Вы – не кавалер! 
Наверное, у вас нет, сударь, слов, 
И вы, шипя шампанскою бутылкой, 
Летите на меня. Таких ослов 
Всегда к ответу я призвать готов 
И шпагою проткнуть в конце посылки 

Ну, вот! Куда же ваша смелость делась, 
Как только сталь ударилась о сталь? 
Из красного в минуту стали белым… 
Да, сударь милый, где-то вас мне жаль. 
Какой вы пухлый – толще каплуна! 
Что в тушке вашей мне поддеть на вилку? 
И окорок хорош ваш, и спина, 
Но лучше в бок, где мякоть так нежна, 
Сумею я попасть в конце посылки. 

посылка 

Ну, что же, князь? Придется так назвать; 
Баллада всё ж! У вас дрожат поджилки? 
Считайте: раз! два! три! четыре! пять! 
Вот подпись – росчерк, вот удар – печать! 
И, как обещано, в конце посылки. 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0196159 от 26 марта 2015 в 17:33


Другие произведения автора:

БОЛЬ

ТЕАТР?

ПАН

Рейтинг: +3Голосов: 31469 просмотров
ОЛЬГА БОРИНА # 26 марта 2015 в 23:09 +1
ЗдОрово!!! Очень понравилось! br
Алла Войнаровская # 28 марта 2015 в 07:01 0
Прекрасно, в духе времён. 013smile  013smile