Монна Лиза/Mona Lisa_Слова Р.Эванс_музыка Д.Ливингстон_перевод В.Аввакумов

 

 

Ссылка на аудиофайл (песня):

 

https://drive.google.com/file/d/1znfekmlfrih86M6TNP6at5__i7eoMHSS/view?usp=sharing


Ссылка на аудиофайл (полностью):

 

https://drive.google.com/file/d/1fLQl8j9QpRww20Y8vmR4BE79TTc0IGM5/view?usp=sharing



 

Преамбула:

                  Сурик. Белила. Охра.

                  Трещин раскрытых сеть.

                  Вздох или полвздоха —

                  И взгляд уже не отвесть.

 


                        ***

 

 


Монна Лиза/Mona Lisa

 

Песня из кинофильма «Капитан Кэри»/Captain Carey

 

 

Музыка:

Джея Ливингстона (Jay Livingston)

Слова:

Роя Эванса (Roy Evans)

Перевод:

В. Аввакумова


Эпиграф:            Я вся — тона жемчужной акварели,

                          Я бледный стебель ландыша лесного,

                          Я лёгкость стройная обвисшей мягкой ели,

                          Я изморозь зари, мерцанье дна морского.

                                                    Максимилиан Александрович Волошин.

                                                    Портрет

 

 



   Mona Lisa, mona Lisa men have named you.

   You are so like the lady with the mystic smile.

   Is it only 'cause you're lonely

                                   they have blamed you?

   For that mona Lisa strangeness in your smile?

   Do you smile to tempt a lover, mona Lisa?

   Or is this your way to hide a broken heart?

   Many dreams have been brought to your

                                                      doorstep.

   They just lie there, and they die there.

   Are you warm, are you real, mona Lisa?

   Or just a cold and lonely lovely work of art?



   Монна Лиза, монна Лиза. Чудный образ!

   Свет таинственной улыбки сквозь века.

   Одиночества ль сюжет тобою вобран


   Иль «порочной» отрешённости строка?

   Отчего ты так волнуешь, монна Лиза?

   Не утоплена ль во взгляде сердца боль?            

   Сонмы грёз к твоему снесло порогу —

   Остывают понемногу.

   Ты вздохнёшь (дрогнет жилка),

                                            монна Лиза?

   Или недвижна, холодна искусства соль?



 

 

Аккорды:


           E

Монна Лиза, монна Лиза. Чудный образ!

E                           Edim                   B7

Свет таинственной улыбки сквозь века.

B7   Fm                  B7          Fm       B7

Одиночества ль сюжет тобою вобран

B7        Fm6               B7   B9+5     E

Иль «порочной» отрешённости строка?

        B7              E

Отчего ты так волнуешь, монна Лиза?

E                              E7               A

Не утоплена ль во взгляде сердца боль?

            Am                             E      Edim

Сонмы грёз к твоему снесло порогу —

Edim B7/F  B7  B9+5  E     E7

Остывают          понемногу.

E7          A♭                 Adim                E/B  E

Ты вздохнёшь (дрогнет жилка), монна Лиза?

E♭ Edim     Fm7              B7                 E

Или      недвижна, холодна искусства соль?

Adim    A     B7            E

Монна Лиза,       монна Лиза.


Концовка:    E/G   E/F   E/F   E/B♭   B7   E


 

 

Post Scriptum:

 

 


Диалог «у новогодней ёлки». Т — выдающийся лингвист и известнейший переводчик (студент второго курса РУДН). В — Ваш покорный слуга. Отданный на рецензию перевод послужил причиной следующего мозгового штурма.

 


Т: Интересно. Очень приятно звучит песня.

И перевод хороший. Только если в оригинале, как я понял, сравнивали человека с Mona Lisa, то ты в переводе обращаешься непосредственно к картине...

А так, мне нравится, что ты принялся за подобный цикл, где адаптируешь прежде неадаптированные тексты на русский язык, или же даёшь им более точный перевод.

Очень достойно.


В: По-моему, только о "картинной" монне Лизе и идёт речь в песне...


Т: А по-моему, там сравнение идёт:

«Тебя прозвали Моной Лизой — и ведь ты так похожа на эту леди с таинственной улыбкой».

И в конце он у нее спрашивает: «Ты живая, настоящая? Или всё же лишь безжизненная картина?»

Я так это прочитал, по крайней мере.


В: Вот для этого я пытался посмотреть оригинал фильма, как это проделал с "Дымом в глаза". Но в свободном доступе "Капитана Кэри" нет. Увы...

Но люди"прозвали" нарисованную Леонардом да Винчи "монной", что означает ma (моя) donna (госпожа). Это жена заказчика картины по фамилии дель Джокондо...


Т: Я именно обратил внимание на эти места: "you are so LIKE the lady with the mystic smile" — прямое сравнение; и "Mona Lisa strangeness in your smile" — просто странно было бы, обращаясь к самой Мона Лизе, использовать эпитет "монализовская" — потому и предположил, что речь идёт о женщине, которую сравнивают с загадочной Джокондой.


В: И всё-таки да. "Монализовская" твоя улыбка"! Именно в обращении к портрету.

Во всём остальном всё сходится в пользу моей версии. Поголовно критики именно отмечали чрезвычайную "живость" изображённой женщины...


Т: Точно узнать можно, только посмотрев «Капитана Кэри».


В: Дать! Так-ыть!


***


Опаньки! Ты оказался прав! Из-за определённого артикля "the" перед "lady with the mystic smile"...

Нашел начало этой песни, которое в большинстве случаев исполнения опущено:



In a villa in a little old Italian town


Lives a girl whose beauty shames the rose.


Many earn to love her but their hopes all tumble down.

 

 

What does she want? No one knows.


На вилле в маленьком старинном итальянском городишке


Живёт девушка, чья красота затмевает <прелесть> розы.

 

Многие <молодые люди> борются за её любовь, но их мечтам не суждено сбыться.

 

Так чего же она хочет? Нет ответа.


И далее по тексту...

Вот что артикль животворящий выделывает!

Чтобы мой перевод был более адекватен первооснове, придется перед "lady" поставить в "оригинальный" текст неопределённый артикль?..

А что делать с артиклем "the" перед "rose"? Как понимать?

Какую конкретную розу "посрамляет" живая, но вечно одинокая девушка из древнего итальянского городишки?..


***


А всё же. Какая там в фильме была подоплёка этой песни? Ну не платить же за возможность посмотреть этот фильм онлайн?! Это же претит русской душе!



Т: Я думаю the rose здесь не конкретная роза, а скорее все розы в целом.

Как в утверждении: «the dog is a human's best friend». Говорится не о конкретной собаке, а о виде, о классе животных. Если бы была «a dog» в этой фразе, то обозначалась бы вполне реально наличествующая пред взором собака, но «без роду, без племени» либо неопределённой породы, либо неизвестно чья, либо незнакомого имени, либо всё вместе взятое...

Повторяю:  в этой общей фразе. Потому как, вообще-то, именно неопределённый артикль «a» предваряет существительное, обозначающее, как правило, принадлежность к какой-то категории (классу, общности, группе) предметов или явлений. Вот ведь экие чудеса жития языка бывают!


***


Не думаю, что неопределенный артикль в оригинале сделает твой перевод точнее.

Но можно переделать оригинал ближе к твоей интерпретации:


Through the ages you retained your mystic smile — к примеру.


В: Табу! Настолько вторгаться в первооснову!..

А вот с артиклем поколдовать... Вроде бы незаметно. Но сразу возникает класс "дам с таинственной улыбкой"!


Т: Да-да.

Либо можно не претендовать на точность перевода. А представить твою версию как фантазию на тему... Больше как адаптацию, нежели перевод.


В: Приводить в данном переводе первую часть мне что-то претит. Она какая-то по мелодии и духу несерьёзно-опереточная. "Вилла", эдаки бульварно-мещанское сравнение женской красоты с пригожестью соцветия розы, "несбывшиеся" тавтологически повторяющиеся во второй части "мечты"...

Нельзя в таком маленьком произведении давать такие крупные и абсолютно идентичные смысловые блоки!


Т: Там он же (Рой Эванс) ещё "smile" со "smile" рифмовал...


В: Но точность-то на самом деле присутствует? Только с авторским художественным обобщительно-универсализирующим подходом...


***


Да, со смайликом Рой Эванс погорячился...


Т: Да. Ты придал, получается, новый вектор произведению, в остальном же все точно. И даже более богато, я бы сказал, чем в оригинале.


В: Итак. Сухой остаток. Резюме. Заключительное решение. Отдаём предпочтение якобы подправленному невзначай "a lady with the mystic smile"?


Т: Я считаю, что лучше оставить как есть. Неопределенный артикль лишь сумятицы внесёт.

А за твой авторский взгляд тебя, либреттиста, никто ругать не будет...


В: А в постскриптуме привести кухню переводчика в виде диалога с рецензентом — выдающимся переводчиком, известнейшим лингвистом (студентом второго курса легендарнейшего РУДН)...

Иллюстрация мук переводческих!


Т: Аха-ха-ха-ха!

Не надо.

Фокусники не раскрывают своих секретов!

Не будем разрушать магию...


В: Магия, уверяю, останется. Без самоуверенности и нарциссизма. Ведь не зря ты обмолвился про обогащённый смысловой вектор...

А для тех, кто понимает родное английское слово, наши прения будут ещё и дополнительным бонусом.


***


Ну шо? Выкрутились?


Т: Выкрутились!


 


© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0328829 от 5 мая 2021 в 08:52


Другие произведения автора:

Раскардаш/В ожидании перемены (из серии "Искривлялки")

Нам. Слова и музыка В.Аввакумова

Родня. (Из цикла "Живность в стихах")_Слова и музыка В.Аввакумова

Рейтинг: 0Голосов: 0280 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!