Перевод с австрийского. (Рильке)

23 марта 2013 — Henry

   Р.Рильке.


    * * *

Пора бы выходить богам
Из их обителей нетленных.
И посетить земной наш храм
На грешном краешке вселенной.
Объять весь мир и каждый кров,
Всего живого трепетанье,
Сменить движение ветров,
Как новое любви признанье.
Мир разбудить,раскрывши вежды
Его подслеповатых глаз.
И подарить ему надежду
В его спасенье,ещё раз...
Пусть будет снова утро,боги!
Умоемся из ваших родников.
Мы ждём вас на крутой дороге
Пред зовом будущих веков...

    * * *

Кружатся листья,рассыпая дар,
Как-будто неземного сада,
Летят на землю полные досады,
Из тьмы ночной,из звёздопада
Земля нам шлёт последний жар.
Опасть и нам - грядущего черёд.
Глядя в себя - ты маешься тоскою,
Но есть Господь - Он ласковой рукою,
Всё павшее молитвой успокоив,-
С великим милосердьем соберёт...


     * * *

О, дивные подобья в зеркалах!
Где взялся лик,коль нету продолженья?
И жажда женская в своём отображеньи,
Дошедшая до нас через века.
И зеркало ту жажду утоляет,
В холодных бликах суть её стекает,
В сакральный мир её двойной,
Известный только женщине,одной...
 
© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0107721 от 23 марта 2013 в 04:02


Другие произведения автора:

Не беру с собою я...

Поминальное.

ТЫ !

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +2Голосов: 2901 просмотр
Юлия Карамушка # 23 марта 2013 в 10:25 0
Браво!!! Если это твой перевод, то это просто здорово!!!
Елена Нацаренус # 24 марта 2013 в 01:52 0
Потрясающий перевод! Люблю философскую ноту в произведениях Рильке!