ШЕКСПИР. СОНЕТ XI

3 сентября 2012 — Олег Павловский
article77169.jpg

.

 

 

ШЕКСПИР. СОНЕТ ХI



Благословен  упадок и расцвет.
Ты вянешь, твой наследник – расцветает!
И кровь свежа, как некогда в тебе –
она твоя, и снова молодая.
Благословенны красота и рост –
В том мудрость, без нее – тоска и холод.
Но мудрость – как букет увядших роз.
Шестой десяток лет опустит полог.
Пусть те, кого Природа создала
Для гибели – погибнут безвозвратно.
Ты  жар и свет – умри, сгори дотла,
Обильный дар умножится стократно.
Твоей камеи блеск и красоту
Сургуч и воск запомнят и спасут.

_______________________


As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
In one of thine, from that which thou departest,
And that fresh blood which youngly thou bestow'st
Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:
Herein lives wisdom, beauty, and increase,
Without this, folly, age, and cold decay:
If all were minded so, the times should cease,
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look whom she best endowed she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby,
Thou shouldst print more, not let that copy die.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0077169 от 3 сентября 2012 в 17:45


Другие произведения автора:

Песня пехотинца

Жизнь вождя..Сталинград.

Прости, Ассоль...

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1693 просмотра
Рената Юрьева # 3 сентября 2012 в 18:41 0
Красота и мудрость шекспировских строк полностью отражена в Вашем переводе, достойным быть самостоятельным произведением!
Олег Павловский # 5 июня 2013 в 06:15 0
Как знать, как знать...