Пофигизм (Сонет № 144)

article229827.jpg

Пишу стихи, печатать же не шлю:
Не стать мне с места ради шлюхи Славы.*
Как говорится, сам процесс люблю,
Да жаль, хладею с изверженьем лавы!

Из муз какую нынче завалю?
Глагол ужасный, знаете ль, вы правы!
Бездарно так я в жизни не шалю
И лишь в стихах своих - любовник бравый.

А в жизни этой я скорей аскет -
Дух больше радуют ума забавы.
Мне Эпикура ближе - Эпиктет.

Из двух путей я выбираю правый.
Нет, женщин я не презираю, нет!
Я без ума от женщин знойной* Явы!

Им не знакома ложь и звон монет,
Им солнце в радость, и цветы, и травы.
Увы, давно закончился сонет...
Пора, пожалуй, мне писать октавы.



2006 г.

*Именно "знойной Явы", а не "знойных Явы".

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0229827 от 14 марта 2016 в 10:42


Другие произведения автора:

С РОЖДЕСТВОМ ХРИСТОВЫМ!

ПО ПОВОДУ ОДНОЙ РАЗМОЛВКИ

На Руси политики речисты

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1361 просмотр
Алла Войнаровская # 14 марта 2016 в 11:21 +1
Не шлюха слава, нет, БОГИНЯ,
Всё бесталанное в ней сгинет:))) 013smile
Зиннур Хуснутдинов # 14 марта 2016 в 20:08 +1
Джон Китс - «Сонет о славе»

Дикарка-слава избегает тех,
Кто следует за ней толпой послушной.
Имеет мальчик у нее успех
Или повеса, к славе равнодушный.

Гордячка к тем влюбленным холодней,
Кто без нее счастливым быть не хочет.
Ей кажется: кто говорит о ней
Иль ждет ее, - тот честь ее порочит!

Она - цыганка. Нильская волна
Ее лица видала отраженье.
Поэт влюбленный! Заплати сполна
Презреньем за ее пренебреженье.

Ты с ней простись учтиво - и рабой
Она пойдет, быть может, за тобой!

Перевод С.Я.Маршака
Алла Войнаровская # 14 марта 2016 в 21:33 0
Классный перевод и сам сонет.
***
Лакеев слава презирает,
Не любит также ложь в душе,
Она тех только выбирает,
Кто замер сам на вираже,
Когда сквозь душу боли стрелы,
И в сердце искренний огонь,
Душой прекрасных и умелых,
И у кого от чванства бронь!