Далече к морю

23 сентября 2012 — Catherine Zueva
article80460.jpg

Растет бурьян здесь и зимой,

Ковром листвы скрывая гальку.

На угол вьется за стеной,

Где Солнце смотрит на лужайку.

 

На соснах в высоте висят

Орехи, короед и шишки.

Когда идешь, подчас летят

С кКоры отмерзшие излишки.

 

 Табак пророс вдолине рек.

Листва его уже желтеет.

Бранит прохожий черный снег,

Репей, что тут же дервенеет.

 

Двурогий кочевой морал,

Питаясь меж колючек чахлых,

Рогами камни поднимал,

Учуяв гарь, что глиной пахнет.

 

Рука волнует нерв ветвей.

Лишь лень, медведя не разбудит.

Кара сосны, смола на ней,

Ему утехой сладкой будет.

 

Щадя под камнем червяка,

Ленивый поползень смеется.

Стремится за стволом рука

И звук грозящий издается.

 

Долину ветер бороздя,

Деревья треплет осторожно.

Колышет ставни стук дождя.

Ручей влачит сосуд порожний.

 

Но ветер с моря дует вспять.

Где лепят с неба снег холодный.

Кибитка ждет момент опять,

Сукно попортив туфле модной.

 

Минуя хоровод плетей,

Паук украдкой вяжет сети.

Да стая Малых лебедей

Сорят понос на пиках этих.

 

С утра до поздней темноты

Кричат и кормятся здесь галки.

И, прокляв вечные труды,

Прибой стесал кривую гальку.

 

На бочке камедь от смолы.

Прохладный ветер правит в келье.

Цепями бряцают полы

Моста ведущего в ущелье.

 

Тюремный дух могилы той

И одр, покинутый веками,

Немеет путник пред тобой,

Лишь осы ноют временами.

 

Далече к морю дивный бор,

Развалины столба былого,

Где воет ветер среди гор,

Волнуясь шороха любого.

 

Увы! Не входит человек

Под сени ветхого жилища.

Лишь ворон чествует обед

Среди забытого кладбища.

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0080460 от 23 сентября 2012 в 15:11


Другие произведения автора:

Так пускай же злится ветер

Oslik Layly

Вильям Шекспир From fairest creatures - перевод любовного сонета

Рейтинг: 0Голосов: 0540 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!