На рифмы Шекспира

8 марта 2012 — Юлиан Железный
article37886.jpg


 

НА РИФМЫ ШЕКСПИРА...

 

 

         На литературном вечере было задание: сочинить сонет

         на заданные рифмы сонета Шекспира в переводе В.Орла.

 

 

         Мой Шекспир получился таким юным, пылким и даже ветреным!

         Не судите меня и его очень строго! :)))

 

 

К крутому брегу моря этой ночью вновь

я вышел – я, слуга измены,–

чтоб выпить чарку «яда». Это не любовь.

Но как влекут Элиз колени!

 

– Элиз! Элиз! – гудят, чудится мне, суда,

и застывает звук в тумане...

Лучи свои Венера, юная звезда,

купает в сонном океане...

 

Я чувствую подвох: меня Элиз в шуты

зачислила – всё ж терпеливо

я жду её. Но ощущенье пустоты

меня терзает у обрыва...

 

Вдруг, чу – её шаги?.. Её! – дождаться смог

прекраснейшей Элиз мучитель этих строк.

 

26.01.2007 г.

 

 

 

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР.   СОНЕТ  CXVI

 

(Перевод В. Орла)

 

Сердцам, соединяющимся вновь,

я не помеха. Никогда измене

любовь не изменить на нелюбовь

и не заставить преклонить колени.

 

Любовь – маяк, которому суда

доверятся и в шторме, и в тумане.

любовь – непостоянная звезда,

сулящая надежду в океане.

 

Любовь нейдёт ко Времени в шуты,

его удары сносит терпеливо

и до конца, без страха пустоты,

цепляется за краешек обрыва.

 

А если мне поверить ты не смог,

то, значит, нет любви и этих строк.

 

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0037886 от 8 марта 2012 в 00:35


Другие произведения автора:

В. Шекспир. Сонет 82

Праздничное настроение - День города

Вышневолоцкой правде – 95 лет

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 11073 просмотра
Александр Щербаков-Саратовский # 27 марта 2012 в 18:47 0
Забавно получилось!)))
Юлиан Железный # 29 марта 2012 в 01:27 0
Бедный Шекспир! Чего только с ним не делают! :))) Но любят - однозначно!  br
Александр Щербаков-Саратовский # 29 марта 2012 в 10:57 0
Ешё бы!!! yes3
Юлиан Железный # 18 апреля 2012 в 00:42 0
Спасибо!