Вольный перевод Гете

23 марта 2021 — Анна Магасумова


 

Эпиграф к роману "Ценная бандероль стоимостью один доллар" история 8 "Гильотина на площади Революции" ч.6 Заложники  революции"

 

 

Mauern seh ich gestürzt, und Mauern seh ich errichtet,  

Hier Gefangene, dort auch der Gefangenen viel.  

Ist vielleicht nur die Welt ein großer Kerker? und frei ist  

Wohl der Tolle, der sich Ketten zu Kränzen erkiest?  

(Гёте "Пророчество Бакиса 13")  

 

Стены я вижу,  

и стен воздвиженье,  

пленники здесь –  

заложники нового мира.  

Если же мир – темница и подземелье, –  

Цепями венчаем свободных  

безумных кумиров?  

(вольный перевод автора)  

 

Вижу паденье твердынь и вижу: их вновь воздвигают,  

Пленники здесь, но и там вижу плененный народ.  

Что же такое мир? Темница? И тот лишь свободен,  

Кто, безумный, себе цепью венчает чело.  

(перевод с Интернета)  

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0327768 от 23 марта 2021 в 15:15


Другие произведения автора:

Почернеет серебро...

Сладкие сны Алисы

Инь Ян. Оттенки прошлого. Глава 61

Рейтинг: +4Голосов: 4617 просмотров
Виктор Петроченко # 10 сентября 2021 в 11:32 0
Анна, великолепный перевод! Красиво и ёмко выражена мысль!
Анна Магасумова # 20 сентября 2021 в 00:45 0
БлагоДарю!
Владимир Винников # 14 августа 2022 в 05:42 0
Какая Вы молодчина! Спасибо!
Анна Магасумова # 16 сентября 2022 в 10:07 0
БлагоДарю!
Анна-Корнелия Квин # 31 декабря 2023 в 21:15 0
Замечательный перевод!