Цезарь и Брут. Норвид

25 ноября 2011 — Валентин Валевский
article22759.jpg

перевод с польского

Цезарь и Брут

Один из них глядел на Капитолий
И слушал дождь, стекающий в порфиры,
И говорил: “Вино затем без соли,
Что в нем находят соль одни кумиры...
И я отмечу, как республиканец,
Что как попал под вашу заваруху
И под мечей у тела страшный танец,
Я был, как и теперь, сгоняя с носа муху,
Спокойный и веселый как сегодня,
Когда стою перед тобой здоровый и погожий,
Не думая о том, что близко к преисподней,
Глядя на перстень свой с обличием Венеры
(На мать твою зачем-то так похожий)
И ни на йоту не меняя веры...“
Сказавши то, опер свои два локта
О плечи Тибра (мраморные плечи),
Глотнув с него две ложки злого дёкта,
Как человек, прошедший все земные сечи.
А Брут в ответ ему: „К чему такие думы?
О, перестань.“—и сняв лучи слепые
От Цезаревых глаз, продолжил: „Как у Нумы,
Твои желания и мысли все нагие.
И зря ночами у красавиц пребывая
И о республике разбуженной мечтая,
Ты позабыл про философию о соли,
В которой о Наследстве говорится,
Которому, увы, уже не сбыться,
Покуда бюст мой украшает Капитолий...“
Тут Цезарь встал и в скорости заметил:
„Кай сю, текнон? И ты, дитя? Напрасно...
Ведь я бессмертие от смерти гнусной встретил.
Что у тебя... и до сих пор неясно“.

(фото из интернета)  

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0022759 от 25 ноября 2011 в 04:56


Другие произведения автора:

Być Polakiem – Быть Поляком

Элегия

Люблю я вас и в этом соль безумства...

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1688 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!