Shake-speares - сонет № 129

8 апреля 2018 — Владимир Замыслов
article284348.jpg
Мечтает похоть утолить свой пыл,
Она чрезмерна, лжива, ненадёжна...
Кто ради этих прегрешений жил,
Тому влюбиться будет очень сложно.
Клюют, как на приманку на неё,
Подвох не видя в наслажденьи этом.
Испачкают постельное бельё,
В последствии казнят себя за это.
Идея страсти... Глупая она,
С ума конечно сводит незаметно.
Но получив желанное сполна,
Не видят в этом радости конкретно.

Что ж! Похоти презренной каждый рад,
Впоследствии она приводит в ад.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

                   Дословный перевод (подстрочник)

Растрата духа, и стыда растрата - это похоть в действии... 
А до действия она ложная, убийственна, кровавая, полная вины,
дикая, безмерная, грубая, жестокая, недоверчивая, и в последствии
её занятие становится презрением, за ней охотятся безрассудно, 
а как только получают, почему-то сразу ненавидят, попадаясь 
на эту приманку, специально выставленную, чтобы желающих,
кто попадётся, свести с ума. Она сводит с ума тех, кто обладая ею
получает желаемое блаженство всегда чрезмерно,  в последствии
остаётся неприятное чувство. Ожидали какую-то радость, 
а в итоге получили скорбь. Всем эта жизнь хорошо известна,
но никто не знает, как избежать этих небес, 
которые мужчин приводят в ад.

                     Текст оригинала

The expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action: and till action, lust
Is perjur′d, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust;
Enjoy′d no sooner but despised straight;
Past reason hunted; and no sooner had,
Past reason hated, as a swallow′d bait,
On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit and in possession so;
Had, having, and in quest, to have extreme;
A bliss in proof,-- and prov′d, a very woe;
Before, a joy propos′d; behind a dream.
    All this the world well knows; yet none knows well
    To shun the heaven that leads men to this hell.


© Sonnet CXXIX by: Christopher Marlowe (Shakespeare
 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0284348 от 8 апреля 2018 в 10:28


Другие произведения автора:

Сам себе режиссёр - акростих

Shake-speares - сонет № 4

Shake-speares - проект венка сонетов № 154

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1244 просмотра

Нет комментариев. Ваш будет первым!