Дарение. Иоахим Рингельнац

23 ноября 2014 — Ирина Русакевич
article182933.jpg
...вольный  перевод стихотворения "Schenken", Joachim Ringelnatz(1883-1934)
 
Ты с выбором  подарков  не спеши,
Пусть  в  каждом  будет  часть твоей души,
Фантазия  присутствует, и вкус,
Схитрить  да  не  появится   искус!

Дари от сердца, с радостной душой
Свои дары, и скромный, и большой, 
Вручай при  встречах, шли по  адресам,
Осмыслив, что подарок твой  – ты сам!
 < 1998 > 
________________________________________________________________________



Schenken

Schenke gross oder klein,
Aber immer gediegen.
Wenn die Bedachten
Die Gaben wiegen,
Sei dein Gewissen rein.

Schenke herzlich und frei.
Schenke dabei
Was in dir wohnt
An Meinung, Geschmack und Humor,
So dass die eigene Freude zuvor
Dich reichlich belohnt.

Schenke mit Geist ohne List.
Sei eingedenk,
Dass dein Geschenk
Du selber bist. 
 /Joachim Ringelnatz/
 
«Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.» /Борис Заходер/

 

 

 
 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0182933 от 23 ноября 2014 в 17:27


Другие произведения автора:

Как лето чарует мотивом фруктовым...

Этюд на лесной опушке

Письма, опаленные войной...

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 11405 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!