Хвала труду. Зенд-Авеста

22 ноября 2011 — Валентин Валевский
article22469.jpg

 

переложение авестийского гимна

Жил один человек без лжи
И спросил у Земли он с болью:
"Ах, Земля дорогая, скажи,
Кто имеет лучшую долю?"
И пришлось ответить Земле:
"Человек, от тебя не скрою,
Ты, усердный, что пашешь на мне
В мире левой и правой рукою,
От меня ты получишь плоды
Пропитания от урожая.
Будет благо тебе за труды
И обитель небесного рая.
Ну а коли это не так,
Ты, ленивый, что держишься чаек,
Будешь вечно стоять как дурак
У порога среди попрошаек.
Вечно мимо тебя пронесут
Дорогие и вкусные яства.
Кто не к делу занял свой труд, -
Тот посеял неправое царство.
Коли хлеб гнетут на гумне, -
Бьются пОтом ленивые дэвы.*
Коли хлеб пекут на огне,
То теряются дэвы как девы.
Ибо кто не сеет, не жнет,
Тот имеет во всем посрамленье,
Даже сытая жизнь - не в мед,
А богатая - не в утешенье."

*       В дозороастрийский период индо-иранской общности дэвы представляли из себя божества. В зороастризме они претерпели эволюцию, став богами "ложной" ориентации (демонами или темными божествами, вечными врагами всего благого и праведного). 

(фото из интернета)
© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0022469 от 22 ноября 2011 в 07:46


Другие произведения автора:

Дух мой рвется из тела

Пропавший месяц. Сергей Есенин - перевод на польский

Рай и ад микрореволюции - перевод с болгарского

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1785 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!